12 великих комедий
Шрифт:
Хорнада первая
Улица.
Сцена 1-я
Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]
Дон Мануэль
Всего на час мы опоздали,А то бы видели мы праздник,Каким Мадрид великодушныйОтметил ныне день крестинВластительного Бальтасара [2] .1
…одетые по-дорожному. – Испанские дворяне, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в которых преобладали светлые тона.
2
Отметил ныне день крестин// Властительного Бальтасара. – Главное указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком
Косме [3]
Всего на час [4] … Вещей немалоТак из-за часа потерялосьИ из-за часа удалось.Пирам пришел бы часом раньше,И Тисбэ не была бы мертвой,И ежевика не пятнала б:Как нам поэты говорят,Писалась ежевичным сокомТрагедия Пирама с Тисбэ.И опоздай на час Тарквиний,Была б Лукреция тогдаУже в постели, не пришлось быИ авторам без основанийВести запутанную тяжбу,Насилие он совершил,Или не совершал насилья.И только час один бы ГероПодумала, бросаться с башни,Иль не бросаться с башни ей,Она не бросилась бы верно,Тогда и Мира де АмескваКомедии своей прекраснойДля сцены бы не написал,И не пришлось бы АмариллисИзображать ее так дивно,Что, карнавальная плясунья,Сумела много раз она —(Верней людей великопостных) —Смотревших – за голову взяться.И, потерявши из-за часаВеликий праздник, мы сейчасТерять ночевки уж не будем:Коль опоздал Абиндарраэс,Ночлег имеет на дворе он.И бешено хочу скорейУвидеть этого я друга,Что так тебя увидеть жаждет,Как будто первый ты любовник,Чье имя на устах у всех,Ему постель, ему и ужин,Хоть собственно донять и трудно,Откуда счастие такоеНа долю выпадает нам, —Хоть на турнир мы не стремимся,Он нас готов обоих встретить.3
Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в античной мифологии и истории – полуреальное свидетельство влияния испанского театра на широкие круги народа.
4
Всего на час… – Новое характерное для барокко понимание большого воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более уверенной активностью человека Возрождения.
Дон Мануэль
Мы с Дон Хуаном де Толедо, —Ты это, Косме, должен знать, —Такою сочетались дружбой,Что, сколько древность ни явилаПримеров дружбы для столетий,А в нас ей зависть, коль не стыд.Учились вместе мы, – наукиПеременили на оружье,Он мне в бою товарищ бранный.Когда ходили в Пьемонт,Команду дал мне Дук де Ферья [5] ,Отряд доверив, – я же знамяДал другу, и в боях отважныхМоим он знаменосцем был.Глубокую во время схваткиОн рану получил, – немедляЕму постель мою я отдал,За ним ходил, и видит Бог,Он самой жизнью мне обязан.Молчу я о других заслугах,Которые размеров меньших:Кто благодарен, тот о нихНе говорит, – и потому-тоНам в академиях рисуютЩедротность некой пышной дамой,Что повернулась к нам спиной, —В том смысл, что, раз благодеяньеСвершил, о нем забыть прилично,Иначе нет благого дела.И, чтобы кончить, Дон Хуан,Как друг, признательности полный,Узнав, что за мои заслугиЯ получаю повышенье,Его Величеством почтен,И ко двору явиться должен,Гостеприимным быть желает,Меня в своем принявши доме.Хоть он мне в Бургос написал,И улицу и дом мне назвал, —Верхом въезжая, не хотел яРасспрашивать, как мне проехать,И я на постоялый дворМулов с поклажею отправил,А сам пошел пешком, – увиделТолпу, наряды, вопрошаю,В чем дело, – праздник, говорят,Хочу хоть вскользь его увидеть,Но мы явились слишком поздно,И это…5
Команду дал мне Дук де Ферья. – Герцог Фериа – испанский дипломат, военный
Сцена 2-я
Донья Анхела, Исабель, закутанные в мантильи до глаз [6] . – Те же.
Донья Анхела
Судя по одежде,Я с кабальеро говорю.Я к вашим качествам взываю,Молю за женщину вступиться,Что видит в вас свою защиту.Тут для меня и жизнь, и честь,Чтоб не узнал вон тот гидальго,Кто я, идя за мною следом.Я вашей жизнью заклинаю,Не допустите, чтобы здесьДостойной даме причинилиНесчастие и оскорбленье…Когда-нибудь случиться может…Прощайте. Мертвая иду.6
…закутанные в мантильи до глаз. – Речь идет об испанском обычае «закутывания», заимствованном у андалусийских морисков. Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценными камнями. Для закутанной женщины существовал особый термин «tapada». При закутывании мог остаться открытым один глаз, как правило, левый.
(Обе уходят очень поспешно.)
Косме
Что это? Дама или ветер?Дон Мануэль
Вот случай.Косме
Что намерен сделать?Дон Мануэль
Об этом спрашивать ты можешь?Как я могу не помешатьНесчастию и оскорбленью?За нею муж идет, конечно.Косме
Что ж ты замыслил?Дон Мануэль
Нужно хитрость,Чтоб задержать его сейчас,Измыслить нужно ухищренье,А если пользы в нем не будет,Прибегнуть надо будет к силе,Не дав ему понять предлог.Косме
Коль ухищрения ты ищешь,Тогда уж я одно придумал.Вот и воспользуюсь – от другаРекомендательным письмом.Сцена 3-я
Дон Луис, Родриго. – Дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
Узнать, кто это, я намерен,Хоть потому, что так желаетОна со мной остаться скрытной.Родриго
Узнаешь, лишь иди за ней.(Косме подходит. Дон Мануэль отходит к стороне.)
Косме
Сеньор, стыжусь я беспокоить,Но, ваша милость, окажитеТакое мне благоволенье:К кому вот это здесь письмо?Дон Луис
Сейчас терпенья не имею.(Косме задерживает его.)
Косме
Коль только нет у вас терпенья,Имею я его в избытке,Охотно с вами поделюсь.Дон Луис
Уйдите прочь.Дон Мануэль (в сторону)
Еще их видно.Какая улица прямая!Косме
Я жизнью вашей…Дон Луис
Я клянусь вам,Что вы несносный человек,И голову я разобью вам,Коль так вы этого хотите.Косме
Хочу, но очень маловато.Дон Луис
Я больше не могу терпеть.Прочь!(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
Подойти теперь мне нужно.Что хитрость начала, то храбростьПусть кончит тотчас.(Подходит.)
Кабальеро,Пред вами это мой слуга,И я совсем не понимаю,Чем мог он причинить обиду,Чтоб стали так его толкать вы.Дон Луис
На жалобу ответа нет,И никому не отвечал яВ подобных случаях. Прощайте.