12 великих трагедий
Шрифт:
Беатриче,
Есть розы уст твоих – те не увянут!
Герцогиня
О нет, в могиле станут серым прахом
Мои уста, как и твои глаза
Влюбленные в глазницах помертвеют,
И черви стаей нам изгложут сердце.
Гвидо
Я не боюсь. Любовь сильнее смерти.
Во имя торжествующей любви
Умру с тобою!
Герцогиня
Но в могиле мрачно,
В гробу темно. Так, я иду вперед,
Чтоб светочи зажечь перед тобою.
Нет, не хочу я смерти! не хочу!
О милый мой, ты силен,
Стань между мной и ангелами смерти,
Сражайся с ними за меня.
(Ставит Гвидо перед собой.)
Тебя
Я поцелую, если победишь.
Ужель нет средств спасти меня от яда?
Ужель в Италии нет больше рек,
Что ты не хочешь дать мне горсть воды,
Чтоб загасить огонь!
Гвидо
О Боже!
Герцогиня
Гвидо!
Что ж ты скрывал, что засуха в стране,
Что нет воды и что везде – огонь!
Гвидо
О Беатриче!
Герцогиня
Позови врача,
Но не того, кто состоял при муже,
Другого! Позови врача. Скорее.
Я знаю, есть лекарства против яда,
Нам продадут их, если мы заплатим.
Скажи ему: я Падую отдам
За час единый жизни! Умирать
Я не хочу. Мне больно. Умираю,
Не прикасайся. Яд мне сердце жжет.
Не знала я, как страшно умирать.
Я думала, что жизнь взяла себе
Все муки. Нет, не так.
Гвидо
Гасите, звезды
Проклятые, в слезах свое сиянье!
Пусть месяц не выходит нынче ночью!
Герцогиня
Зачем мы здесь? Мне кажется, мой Гвидо,
Для брачной комнаты здесь слишком бедно.
Уйдем скорей отсюда. Где же кони?
Давно пора в Венецию нам ехать.
Как холодно. Поскачем поскорей.
Монахи начинают петь за сценой.
Поют? Напев печален. Но теперь
Везде печаль – не знаю почему.
Не надо плакать: мы друг друга любим;
Довольно этого. Зачем здесь смерть?
Кто вас позвал за этот стол, синьора?
Прочь! Ты нам не нужна! Послушай, я
Пила не яд, а в честь твою вино.
Ложь, будто бы мной выпит яд; он пролит
На землю, как та кровь. Ты опоздала.
Гвидо
Здесь никого нет с нами, дорогая!
Все это только призраки твои.
Герцогиня
Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх;
Там есть остатки после похорон,
Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу.
Тебе не место здесь. К тому же – лето.
Нам пламени подобного не надо,
Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю!
О, помоги мне! дай воды! воды!
Иль больше яду! Нет, вся боль прошла
Как странно: боли в теле не осталось
И смерть ушла, – как этому я рада.
Она – нас разлучить хотела. Гвидо,
Жалеешь ты, что встретился со мной?
Гвидо
Без этого не стоило и жить,
Клянусь тебе! И многие на свете
Умрут охотно за подобный миг,
Но не найдут его!
Герцогиня
Ты
Как это странно!
Гвидо
Беатриче! Я
Лицом к лицу стоял пред красотой.
Довольно этого для нашей жизни.
О милая! Я счастлив. Часто прежде
Сидел я на пирах, но что сравнится
С тем пиром, на котором мы теперь?
Здесь наши кравчие – любовь и смерть,
Любили вместе мы, умрем мы вместе.
Герцогиня
Всех женщин я преступнее была,
Всех женщин я наказана жесточе.
Ты веришь ли – нет, это невозможно,
Ты веришь ли, что с рук моих любовь
Способна смыть кровавое пятно,
Бальзамом раны сердца окропить
И сделать грех багряный чище снега?
Я много согрешила.
Гвидо
Тот невиновен,
Кто согрешил из-за любви.
Герцогиня
Нет, много
Я согрешила, но, быть может, мне
Простят за то, что я любила много!
Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что Бог простил ее.
Картина. Занавес.
Шекспир Уильям. Макбет
Действующие лица
Дункан , король шотландский. Ак. 1 сц. 2, 4, 6.
Малькольм , сын Дункана. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. 3. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 6, 7.
Дональбайн , сын Дункана. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. з.
Макбет , полководец королевских войск. Ак. I сц. 3, 4, 5, 7. Ак. II сц. 1, 2, 3. Ак. III сц. 1, 2, 4. Ак. IV сц. 1. Ак. V 3, 5, 7.
Банко , полководец королевских войск. Ак. I сц. 3, 6. Ак. II сц. 1. Ак. III сц. 1, 3.
Макдуф , шотландский вельможа. Ак. I сц. 6. Ак. II сц. 3, 4. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 4, 6, 7.
Ленокс , шотландский вельможа. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. И сц. 3. Ак. III сц. 1,4, 6. Ак. IV сц.1. Ак. V сц. 2, 4, 7.
Росс , шотландский вельможа. Ак. I сц. 2, 3, 4, 6. Ак. II сц. 4. Ак. III сц. 1, 4. Ак. IV сц. 2, 3, 4. Ак. V сц. 8.
Ментет , шотландский вельможа. Ак. 5 сц. 4, 7.
Ангус , шотландский вельможа. Ак. I сц. 3, 4, 6. лк. V сц. 2, 4, 7.
Катнесс , шотландский вельможа. Ак. V сц. 2, 4, 7.