12 великих трагедий
Шрифт:
По высотам расставить стражу. Правда,
Преследовать не будут ночью нас;
Хотя б они имели крылья – нам
Нельзя теперь бояться нападенья:
Но все нужна предосторожность; враг
Успехом ободрен, а мы разбиты.
Фастольф уходит с солдатами. Лионель
Разбиты! Мы! Неверная судьба!
Возможно ли постигнуть, чтоб француз
Торжествовал и нас бегущих видел…
О Орлеан, могила нашей славы,
Честь Англии погибла пред тобой!
Постыдное,
Поверят ли грядущие лета,
Чтоб женщиной был прогнан победитель
При Пуатье, Креки и Азинкуре?
Герцог
Утешимся; не силой человека
Разбиты мы, но силой чародейства.
Тальбот
Нет, силой нашего безумства… Герцог,
Ужель и ты испуган привиденьем?
Но суеверие не оправданье
Для робких; первый ты бежал с твоими.
Герцог
Но кто же устоял? Все побежало.
Тальбот
Нет, прежде всех твое крыло смешалось.
Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем:
«Пропали! Ад за Францию воюет!»
И не тогда ль смятенье стало общим?
Лионель
Вы первые бежали, это правда.
Герцог
На первых нас ударил неприятель.
Тальбот
Он угадал, что вы не устоите,
Что робкие и храбрых увлекут.
Герцог
Как?.. Я ль один виною пораженья?
Лионель
Свидетель Бог, без вас бы Орлеана
Не потерять нам…
Герцог
Так! Но потому,
Что вы без нас его б и не видали.
Кто вам открыл во Францию дорогу?
Кто руку вам защитную простер
При выходе на брег враждебно-чуждый?
Кем Генрих ваш в Париже коронован?
Кто покорил ему сердца французов?..
Не будь моя могущая рука
Вожатый ваш – вы дыма б не видали,
Встающего вдали с французской кровли.
Лионель
Так! Будь в словах напыщенных победа —
Ты был бы здесь один завоеватель.
Герцог
Раздражены утратой Орлеана,
Хотите вы всю желчь напрасной злобы
На верного союзника пролить.
Но кто ж у вас похитил Орлеан?
Не вы ли? Он готов был покориться —
Кто помешал?.. Корысть и зависть ваша.
Тальбот
Не для тебя его мы осаждали.
Герцог
Уйди я с войском… что б тогда вы были?
Лионель
Все то ж, что в день победы азинкурской,
Когда с тобой и с Францией одни
Мы сладили.
Герцог
Но цену дорогую
За мой союз регент ваш заплатил.
Тальбот
Он стоит нам теперь еще дороже:
Он чести нас лишил пред Орлеаном.
Герцог
Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!
Затем ли я отечества
И на себя навлек позор измены,
Чтобы сносить ругательства пришельцев?
Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?
Когда служить неблагодарным должно —
Верней служить родному королю.
Тальбот
Мы знаем: ты в переговоры с Карлом
Уже вступил… но верь, что от измены
Себя мы защитим.
Герцог
Великий Боже,
Что слышать мне досталось?.. Шатильон,
Собрать полки! Сей час отступим!..
Шатильон уходит. Лионель
С Богом
Британия всегда торжествовала,
Когда ее надежный меч один
Разил, не ждав союзников неверных.
Всяк за себя сражайся; кровь француза
С британскою не породнится кровью.
Явление второе Те же. Королева Изабелла .
Королева
Возможно ли? Что слышу, полководцы?
Какой враждебный дух вас обуял!
Вы на себя раздором безрассудным
Постыдную накличете погибель.
В согласии теперь спасенье наше…
Останови полки свои, Филипп;
А ты, Тальбот достойно-славный, руку
В знак мира дай обиженному другу…
Тебя зову на помощь, Лионель,
Скажи вождям мирительное слово.
Лионель
Нет, я молчу! Мне все равно; и лучше
Разрознить то, чему нельзя быть вместе.
Королева
Ужель и здесь владычествует ад,
Столь гибельно смутивший нас в сраженье?
Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,
Ты ль, выгоду свою пренебрегая,
Достоинство союзника обидел?
Но что начнешь, союз его отринув?
Не им ли ваш король на троне нашем?
Кого венчал, того и развенчать
Ему легко. Пускай нахлынет вся
Британия на наши берега —
Не победит, когда согласны будем:
Лишь Франция для Франции опасна.
Тальбот
Союзника надежного я чту,
Но долг вождя предателей беречься.
Герцог
Кто пренебрег коварно благодарность,
Тому знаком и лжи язык бесстыдный.
Королева
Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку
Подашь руке, еще облитой кровью
Предательски убитого отца?
Безумие поверить, чтоб дофин,
К погибели тобою приведенный,
Тебе твой стыд простить от сердца мог.
Над бездной он и пасть в нее готов…
Ты ль сам свое творенье уничтожишь?
Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном
С Британией спасение твое.
Герцог
О мире я с дофином и не мыслил;
Но как молчать?.. Могу ль снести презренье