12 великих трагедий
Шрифт:
Тебе не говорит ли ясно,
Что должен ты повиноваться?
Так я тебе повелеваю
Сдать город.
Дон Фернандо
Небо нам велит,
Чтоб раб всегда повиновался
Хозяину лишь в справедливом;
А ежели рабу хозяин
Прикажет, чтобы он грешил,
Его он слушаться не должен;
Грех, сделанный по приказанью,
Есть грех.
Царь
Тебя велю убить я.
Дон Фернандо
И будет жизнью эта смерть.
Царь
Так
Живи, всечасно умирая;
Узнай, что я могу быть гневен.
Дон Фернандо
А я пребуду терпелив.
Царь
Но ты не выйдешь на свободу.
Дон Фернандо
Но Сеута твоей не будет.
Царь
Эй, кто там!
Сцена 8-я Селин, Мавры . – Те же.
Селин
Государь…
Царь
Немедля
Пусть будет этот раб сравнен
Со всеми: пусть ему на шею
И на ноги наденут цепи;
Пусть служит он в моих конюшнях,
Пускай работает в садах,
Как все, пусть терпит униженья,
Отбросив шелковый наряд свой,
Пускай он ходит в грубой сарже,
Ест черный хлеб и воду пьет
Солено-грязную; пусть спит он
В удушливых сырых темницах;
На слуг его и на вассалов
Наложен тот же приговор.
Взять их отсюда.
Дон Энрике
О, мученье!
Мулей
О горе!
Дон Хуан
О, беда!
Царь
Увидим,
Увидим, варвар, что сильнее,
Твое ль терпенье, мой ли гнев.
Дон Фернандо
Увидишь; потому что будет
Мое терпенье бесконечным.
(Его уводят.) Царь
Энрике, верный обещанью,
Я позволяю, чтобы ты
Вернулся в Лиссабон свободно;
От африканских вод отправься
К своим сородичам, скажи им,
Что португальский их Инфант,
Маэстро Ависа, остался
За лошадьми ходить моими;
Пускай они сюда приходят
Освободить его.
Дон Энрике
Придут.
И если я в его несчастьи
Его теперь не утешаю
И ухожу, так это только
Лишь потому, что я хочу
Сюда вернуться с большей силой,
Чтобы вернуть ему свободу.
Царь
Прекрасно, если только сможешь.
Мулей (в сторону)
Явился случай, наконец,
За прямодушье – прямодушьем
Платя, представить верность дружбе;
Фернандо я обязан жизнью,
Ему я выплачу свой долг.
Сцена 9-я
Сад.
Селин ; Дон Фернандо , как пленник, в цепях; потом пленники . Селин
Царь приказал, чтоб ты работал
С другими вместе, здесь в саду.
Его веленью повинуйся.
(Уходит.) Дон
Я снисхождения не жду.
(Входят несколько пленников, и в то время как они роют в саду, один из них поет.) Первый пленник (поет)
На фесского тирана
Король направил брата,
Инфанта, Дон Фернандо,
Чтоб покорить Танхер.
Дон Фернандо
И будет так вставать воспоминаньем
Моя судьба в томительных мечтах.
Во мне печаль и горькое смущенье.
Второй пленник
О чем ты, пленник, думаешь в слезах?
Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,
Что скоро все вернемся мы домой,
Он всех освободит нас из неволи.
Дон Фернандо (в сторону)
Как скоро вы расстанетесь с мечтой!
Второй пленник
Утешься, брат, возьми-ка эти ведра
И принеси воды мне из пруда
Полить цветы.
Дон Фернандо
Охотно и немедля,
Я в этом вам готов служить всегда.
Моя забота, в сердце скорби сея,
Прольет потоки быстрых слез из глаз.
(Уходит.) Третий пленник
Еще пригнали пленников работать.
Сцена 10-я Дон Хуан и второй пленник . – Те же.
Дон Хуан
Быть может, здесь его на этот раз
Увидим мы: в саду, быть может, был он,
И узники укажут мне его.
С ним вместе быть – явилось бы отрадой
Для горького мученья моего.
Скажи, приятель, мне, и да поможет
Тебе Господь! ты не видал в саду
Среди рабов маэстре Дон Фернандо?
Второй пленник
Нет, не видал.
Дон Хуан
Где ж я его найду?
О, горе мне!
Третий пленник
Я говорю, что новых
Еще пригнали пленников сюда.
Сцена 11-я Дон Фернандо , с двумя ведрами воды. Те же.
Дон Фернандо
О, смертные, да не смутит вас видеть,
Какая мне ниспослана беда;
Инфант, маэстре Ависа, являет
Пример того, как переменчив рок.
Дон Хуан
Властитель и в таком убогом виде.
О, если бы тебя спасти я мог!
Несчастие!
Дон Фернандо
Прости тебя Всевышний!
О, Дон Хуан, ты огорчил меня:
Среди своих мне жить хотелось скрытно,
Работая как раб день изо дня.
Второй пленник
Прощения, сеньор, прошу смиренно.
С тобою говорил я как слепой.
Первый пленник
Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.
Дон Фернандо
Встань, друг. Зачем так говорить со мной?
Дон Хуан
Светлейший Принц…
Дон Фернандо
Как может быть светлейшим