12 великих трагедий
Шрифт:
Раба своей судьбы и смерти,
Так мне велит моя звезда.
Дон Фернандо
Цветы и звезды значит сродны?
Феникс
Конечно.
Дон Фернандо
Волей их – скорбя,
Такого свойства их не знал я.
Феникс
Узнай.
Дон Фернандо
Я слушаю тебя.
Феникс
Те брызги света, сеть их огневая
Есть смесь лучей и скрытых темных снов,
Приняв от солнца светлый свой покров,
Они живут, блистая
Цветы ночные. Их краса живая
Горит огнем лишь несколько часов;
И если день – столетье для цветов,
То ночь для звезд – их мера вековая.
И к нам от этой призрачной весны
Струится боль, и радостные сны,
Живет ли солнце, или догорает.
Какой же не дождемся мы беды,
Что прочного получим от звезды,
Что на ночь вспыхнув – за ночь умирает.
(Феникс, Сара и Роза уходят.)
Сцена 15-я
Мулей. – Дон Фернандо. Мулей
Я ждал, чтоб Феникс удалилась,
И здесь стоял среди деревьев:
Орел, всегда влюбленный в солнце,
Порой стремится от него.
Мы здесь одни?
Дон Фернандо
Одни.
Мулей
Послушай.
Дон Фернандо
Скажи, Мулей, свое желанье.
Мулей
Хочу, чтоб ты узнал сегодня,
Что и у мавра есть в груди
И преданность и верность дружбе.
Не знаю, как начать; не знаю,
Как выразить тебе сумею
Все огорчение мое
При виде этой перемены
К тебе презрительного рока,
При виде этой притчи миру
И злой неверности судьбы.
Но я опасности подвержен,
Когда меня с тобой увидят,
С тобой сурово обращаться
Есть повеление Царя.
И голос предоставив скорби,
Которая сумеет лучше,
Как раб, с тобою изъясниться,
Я падаю к твоим ногам.
Инфант, тебе принадлежу я,
И я не милость предлагаю,
А только возвращаю долг свой,
Который ты мне дал взаймы.
Ты дал мне жизнь, ее тебе я
Пришел отдать теперь; затем что
Добро есть клад, что бережется
До дня, когда придет нужда.
И так как страх меня смущает
И сжал мне ноги кандалами,
И так как грудь моя и шея
Между веревкой и ножом,
Беседу нашу сокращая,
Все выскажу тебе я сразу,
И говорю, что нынче ночью
Тебя у взморья ждет судно.
Через отверстья подземелий,
Где ваши мрачные темницы,
Я вам заброшу инструменты,
Чтоб цепи вы могли сломать.
Снаружи отомкну засовы,
И ты со всеми, сколько в Фесе
Есть пленных, можешь удалиться
На том судне
Вполне уверенный, что в Фесе
Я в безопасности остался,
Легко мне будет так устроить,
Как будто заговор был ваш;
Итак с тобой спасем мы оба:
Я честь, ты жизнь; а если б даже,
О помощи моей узнавши,
Меня казнил во гневе Царь,
Не стал бы я жалеть о жизни.
И так как, чтоб склонять хотенья,
Иметь необходимо деньги,
Возьми сокровища мои,
За них тебе заплатят много.
И это выкуп мой, Фернандо,
За возвращенье мне свободы.
Мой долг тебе был так велик,
Что рано ль, поздно ль, было нужно
Его отдать во имя чести.
Дон Фернандо
Благодарить тебя хотел бы,
Но, вижу, в сад выходит Царь.
Мулей
Тебя он видел?
Дон Фернандо
Нет.
Мулей
Не дай же
Ему предлога к подозренью.
Дон Фернандо
Я спрячусь между этих веток,
А он тем временем пройдет.
Сцена 16-я
Царь. – Мулей.
Царь (в сторону)
(Мулей с Фернандо; говорили
С такой опаской, и как только
Меня увидели, сейчас же
Один уходит, а другой
Желает что-то скрыть. Мне надо
Бояться. Верно иль неверно,
Мне страх грозит, приму же меры.)
Я очень рад…
Мулей
Великий Царь,
Дай мне обнять твои колена.
Царь
С тобой побыть.
Мулей
Что повелишь мне?
Царь
Меня глубоко огорчило,
Что Сеута мне не сдана.
Мулей
Ты победителен и силен,
Поди на приступ, город сдастся.
Царь
Он будет мой без траты крови.
Мулей
Каким же образом?
Царь
Таким:
Фернандо так хочу принизить,
Что Сеуту он сам отдаст мне.
И знаешь что, Мулей, боюсь я,
Маэстре ненадежен здесь.
Его увидя в униженьи,
Пожалуй, пленники столкнутся,
И всей толпою возмутятся,
Из сострадания к нему.
А сверх того и очень сильно
В сердцах людей корыстолюбье;
Весьма легко он может златом
Вниманье стражей усыпить.
Мулей (в сторону)
(Теперь мне выгоднее будет
Сказать, что все это возможно,
Чтобы не мог иметь позднее
Он подозрений на меня.)
Твой страх вполне благоразумен:
Они наверно пожелают
Освободить его.
Царь
Одно лишь
Нашел я средство, чтоб никто
На власть мою не покусился.