12 великих трагедий
Шрифт:
И – как мне вымолвить? – кладут
На место, что навозной кучей
Должны назвать мы: оттого
Что так он болен, стал он смраден;
Никто у дома своего
Ему лежать не позволяет;
Все гонят нищего, и он,
Без состраданья, без вниманья,
Лежит, мученьем удручен.
И лишь один слуга и рыцарь
Его не кинули в беде.
Стараются его утешить,
Ему сопутствуют везде,
Они с ним пищу разделяют,
Хотя
Едва хватает, и от мавров
Гоненья терпят, потому
Что, повинуясь милосердью,
Инфанту служат. Но и гнев,
И беспощадную жестокость
Неоднократно претерпев,
Они его не покидают.
И каждый раз, когда идет
Один на поиски за пищей,
Другой при нем сидит, и ждет,
И страждущего утешает.
Смягчи же гнев свой, государь,
Будь, коль не жалостию тронут,
Так ужасом, о, сильный Царь,
Коль не слезами, изумленьем.
Царь
Ты кончил? Хорошо, Мулей.
Сцена 2-я Феникс. – Те же.
Феникс
Властитель, если заслужила
Я что-нибудь в любви твоей,
О милости я умоляю.
Царь
В чем отказать тебе могу?
Феникс
Фернандо…
Царь
Более ни слова.
Могу ли я помочь врагу?
Феникс
Внушает ужас всем, кто видит
Маэстре в низости такой;
И я просить хотела только…
Царь
Стой, Феникс, замолчи же, стой.
Скажи мне, кто велит Фернандо
Идти за гибелью вослед
И умирать злосчастной смертью?
Мое ли в том желанье? Нет.
Когда во имя веры предал
Он сам себя скорбям таким,
Зови его – к себе жестоким,
А не меня – жестоким с ним.
В его руке возможность выйти
Из этой низости на свет:
Пусть только Сеуту отдаст мне,
Он вдруг избавится от бед.
Сцена 3-я Селин. – Те же.
Селин
Перед тобой предстать желают
Посланники, о, Царь великий:
Один пришел от Таруданте,
Из Португалии другой,
По поручению Альфонсо.
Феникс (в сторону)
Какая скорбь с моей сравнится?
Пришли за мной от Таруданте,
Сомнения не может быть.
Мулей (в сторону)
Я потерял свою надежду,
Убит я ревностью и дружбой.
Царь
Пускай войдут.
(Селин уходит.)
Со мною, Феникс,
На этом возвышеньи сядь.
(Они садятся.)
Сцена 4-я
Дон Альфонсо и Таруданте , входят с разных сторон. – Те же. Таруданте
Властитель Феса благородный…
Дон Альфонсо
Царь Феса гордый и могучий…
Таруданте
Ты светлой славой…
Дон Альфонсо
Светлой
Таруданте
Не умирай…
Дон Альфонсо
Всегда живи…
Таруданте (к Феникс)
И ты, заря такого солнца…
Дон Альфонсо
Восток подобного заката…
Таруданте
Блаженствуй вопреки столетий…
Дон Альфонсо
И царствуй вопреки времен…
Таруданте
И упивайся…
Дон Альфонсо
Услаждайся…
Таруданте
Великой радостью…
Дон Альфонсо
Хвалами…
Таруданте
Высоким счастьем…
Дон Альфонсо
Нежным блеском…
Таруданте
С немногим злом…
Дон Альфонсо
С большим добром.
Таруданте
Христианин, как ты дерзаешь
Там говорить, где говорю я?
Дон Альфонсо
Где бы ни был я и с кем бы ни был,
Везде я первый говорю.
Таруданте
Раз я из племени арабов,
Мне надлежит теперь быть первым;
Где есть свои, для чужеземцев
Не может предпочтенья быть.
Дон Альфонсо
Нет, может, там, где понимают
Учтивость; потому что всюду,
Как постоянно можем видеть,
Сидит на лучшем месте гость.
Таруданте
Будь даже это основаньем,
Ты победить меня не мог бы;
Не правом речи обладает,
А только первым местом гость.
Царь
Довольно. Оба здесь садитесь.
Пусть начинает португалец:
Как представителя другого
Закона, мы должны принять
Его с почетом наибольшим.
Таруданте (в сторону)
Я пристыжен.
Дон Альфонсо
Я буду краток:
Король Альфонсо Португальский,
Чья слава, пышная, как свет,
В насмешку зависти и смерти,
Живет в вещаньях громких бронзы,
Тебе привет свой посылает,
И говорит: ввиду того,
Что сдача Сеуты – условье
Освобождения Фернандо,
И от свободы Принц отрекся,
Условье это не приняв,
Тебя определить он просит
Цену его освобожденья
В таких размерах, чтобы алчность
Пред щедростью смирила дух.
Он серебром тебе и златом
Даст столько, сколько могут стоить
Два города. Итак об этом
Он просит дружески тебя,
Но если Принца не отдашь ты,
Тебе дает он обещанье
Освободить его оружьем,
И с этой целью создает
На легкой пенной влаге моря
Готовый в путь плавучий город
Из тысячи вооруженных
Непобедимых кораблей,
Клянясь, что он огнем и кровью