1632
Шрифт:
Он повернулся к Андервуду, все еще хмурясь.
– Как? Просто. Принимайте душ или пулю. Режьте волосы или мы разрежем ваши кишки. Как, годится для мотивации?
Мелисса начала кричать, но Майк хлопнул рукой по столу. Хлопок был громким, как выстрел.
– Мелисса - хватит!
– Его тон был почти свирепым.
– Это не слабые, морально и физически покалеченные женщины и дети, черт побери. Это те, кто их калечил! Честно говоря, мне плевать, если они все передохнут от страха. Они пройдут через дезинфекцию, и они будут
Угрюмый взгляд перешел на Феррару.
– Что там насчет бунта?
Феррара улыбнулся.
– А, уже неважно. Я почему-то думаю, что его не будет.
Рот Мелиссы был все еще открытым, она не собиралась сдаваться. Ее глаза превратились в щели, плечи напряглись. Как она раньше гоняла хулиганов! Южные шерифы и полицейские вздрагивали при виде нее, как и наглые подвыпившие компании. Если Майк Стирнс считает, что он может меня запугать...!
Она надула щеки. Сейчас она выглядела стройной, элегантной, утонченной хищницей. И тут же моментально выпустила воздух изо рта.
– Хорошо, - сказала она.
Майк посмотрел на нее с подозрением.
– И что? С каких это пор вы стали сдаваться так быстро? Я ждал, что вы тут же организуете пикет рядом со мной.
Мелисса усмехнулась.
– Ну ... Чуть было не соблазнилась.
– Улыбка исчезла. Лицо стало усталым.
– На самом деле, я не люблю пикеты, Майк. Нисколько. Я думаю, как и вы. И, ну, вы правы, я ненавижу признаваться в этом. А согласилась, потому что альтернативой вашему предложению является только концлагерь.
Андервуд закашлялся.
– Простите меня, соратники, но я должен сказать здесь, что мы все же должны рассмотреть и эту альтернативу.
– И поспешно: - Все таки ведь солдаты.
Фрэнк Джексон начал было что-то говорить, но тут раздался стук в дверь. Эд встал и пошел открыть ее. Когда он увидел, кто там стоит, его брови вздернулись в удивлении.
Джеффф Хиггинс. В сопровождении трех своих друзей: Ларри Уайлда, Джимми Андерсона и Эдди Кантрелла. Все - с одинаковым выражением лиц. Смесь упорной решимости и глубокой тревоги.
– Что случилось, ребята?
– спросил Эд.
– У нас заседание, вы же знаете.
Джеффф сделал глубокий вдох и заговорил.
– Да, мистер директор, мы знаем, и я сожалею, что помешал вам, но я думал - в смысле, я и мои друзья, после того как я поговорил об этом с ними, - тревога в его взгляде сменилась облегчением - в общем, они поддержали меня, хотя и не сразу... Мы долго обсуждали это и все согласились, что я должен сначала прийти сюда, а они меня поддержат... В общем, сначала сказать об этом вам, чтобы сразу выслушать всю эту чертову ругань, извините, миссис Мэйли - но лучше покончить с этим сразу. Вот так вот.
Он напрягся, ожидая, очевидно, какую-то неприятность.
Эд нахмурился и повернул голову ко всем остальным в комнате. Они ответили такими же хмуро-недоумевающими взглядами. Четверо подростков в дверях и в коридоре напряженно ждали.
Эд покачал головой.
– Джеффф, э-э-э, а о чем именно идет речь?
Глаза Джефффа расширились.
– Ох. Да. Простите.
– Он сделал еще один глубокий вдох и начал.
– Ну, это, в общем мы уже договорились - я и она - и это все вопрос окончательный и решенный, и никто ничего не сможет сделать с этим, потому что я уже совершеннолетний, а моих родителей, как и ее, у нас нет. Так что вот.
Ребята опять приготовились к отпору.
Тишина. Все хмурятся.
Вдруг Мелисса начала смеяться.
– О, Боже!
– Она кинула поощряющий и одобрительный взгляд на Джефффа.
– Молодой человек, я хочу, чтобы вы знали, что я никогда никого не хвалю, но вы похвалы заслуживаете. A мой предмет вы можете сдать как-нибудь потом.
Джеффф нахмурился.
– Я собираюсь закончить школу, миссис Мэйли.
– Ну и глупо! Взрослый человек может учиться и сам. Кстати, есть материалы и на немецком языке. Я уже начала изучать язык, так что могу помочь с этим.
Она улыбнулась Джефффу.
– Ты уже использовал словарь, не так ли?
Он робко ответил.
– Ну. Да.
Эд взорвался.
– Что все это значит?
– потребовал он, замахав руками.
– Разве не очевидно?
– Мелисса указала пальцем на Джефффа и немного погрозила им.
– Он просто сделал Гретхен предложение, и она согласилась.
– И усмехнувшись: - Итак, когда свадьба?
И началось.
Глава 26
– Да, мистер Дрисон, я знаю, что она согласилась быть моей женой по расчету, из за своей семьи. Ну и что? Я видел, как люди женятся по гораздо худшим причинам.
– Да, мистер Пьяцца, я знаю, что мы едва знакомы. Ну и что? Насколько я понимаю, у нас на это много лет впереди.
– Да, мистер Феррара, я знаю, что мы, вероятно, когда-нибудь разбежимся. Ну и что? Некоторые из вас ведь тоже были разведены, не так ли?
Небольшая пауза. Ошеломление перед мощным напором взрослой мудрости.
– Да, мистер Андервуд, я знаю, что она нищенка, и выходит замуж за мои деньги, но это просто смешно, не такой уж я богач. Ну и что, что я останусь без цента? Ей это нужнее.
– Да, мистер Хадсон, я знаю, что я просто потерял голову от этой красотки, и что это, вероятно, половина причины, почему я настолько глуплю, что хочу жениться на ней. Ну и что, я не вижу, что это сильно отличается от многих других браков в этом городе.
– И запальчиво: - Что плохого, если твоя девушка, как говорится, классная телка.
Напоровшись на непробиваемую броню юношеской глупости, взрослая мудрость перекинулась на странности зрелости.
– Мелисса!
– ревел Дрисон.
– Может, не стоит поощрять этого ребенка с вашим-то жизненным опытом?