31 июня. Дженни Вильерс
Шрифт:
Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
– Играйте, – шепнул Диммок Планкету. – Я пас.
– Ваше величество, – начал Планкет торжественно, – позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
И он выпил с видом столь же торжественным.
– Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что казна почти пуста,
– Но, ваше величество,
– Ты–то – возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
– Но ведь это же я – Диммок!
Король неодобрительно покосился на него.
– Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да… у вас должен быть план.
– Он у нас есть, ваше величество.
– Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да около? Виночерпий!
– Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок изложит вам план.
– Давно пора, – сказал король, косясь на Диммока.
– Так вот, ваше величество, – сказал Диммок. – Там, где я живу, все хотят поехать куда–нибудь.
– Что–то не верится, – сказал король. – Этак там у вас скоро не останется ни души.
– Я хотел сказать – поехать на время, в отпуск.
– Просто, чтобы переменить обстановку, – сказал Планкет,
– да отдохнуть от своего великолепного образа жизни…
– Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах…
– И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор…
– Организованный туризм! – горячо воскликнул Диммок. – Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов.
– Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, – сказал Планкет. – Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов.
– Тогда деньги так и посыплются, – сказал Диммок.
– Куда – в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. – Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
– Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций.
– Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, – сказал король Мелиот с неудовольствием. – Где же эта ваша куча денег?
– Важно, чтобы деньги потекли в страну, – сказал Планкет.
– А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
– Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь – медяк… Знаем мы эти налоги. Тьфу!
– Но по нашему плану, – сказал Диммок, – вы получаете половину прибылей… или даже три четверти.
– Введите налог на замки, – сказал Планкет. – Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги…
– И воздух, которым они дышат, тоже? – Король сардонически захохотал.
– Это оригинально, – сказал Диммок. – Богатая идея. Стоит попробовать.
Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги.
– Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас – да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками–людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи – да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
Вошли два солдата, Джек и Фред.
– Взять этих злодеев! – закричал король. – А если окажут сопротивление – рубите их.
– Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
– Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их.
– Слушаюсь, ваше величество, – сказал Джек, но вид у него был неуверенный. – Тоже в темницу?
Король Мелиот колебался.
– Ну, вот что… дайте нам подумать.
В этот миг вошли Мальгрим и Нинет – разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился
– и не без основания – тем, что так точно укладывается в график.
– Ваше величество, – сказал он вкрадчиво. – Позвольте мне дать вам совет.
– А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся…
– Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. – Нинет, где наша дочь?
– Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, – сказала она сладким как мед голоском. – Но вот магистр Мальгрим…
– Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки.
– Хочешь их во что–нибудь превратить, а? – сказал король. – Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
– Я буду счастлива, государь. – Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло.
– Налейте–ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. – Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: – Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую–то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы – одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею.