365 дней английского. Тетрадь девятая
Шрифт:
“If you take my advice, young man,” says the old jeweler, “you will just have “From George.”
engagement ring обручальное кольцо; decide on something остановить свой выбор на чем-либо; engrave выгравировать
День двести сорок третий
Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения.
Exercise 285
Согласитесь с собеседником, что некоторые вещи подразумеваются сами собой. Воспользуйтесь для этого идиомой It goes without saying.
A: You mustn’t take any actions without telling me first.
B: It goes without saying, Sir.
А: Вы не должны предпринимать никаких действий, прежде не поставив меня в известность.
Б:
1. «Вы не должны предпринимать никаких действий против наших конкурентов, прежде не поставив меня в известность». – «Это само собой разумеется, сэр». 2. «Вы не должны спускать глаз с подозреваемого (let somebody out of your sight)». – «Это само собой разумеется, сэр». 3. «Вы не должны входить в мою комнату без стука». – «Это само собой разумеется, мадам». 4. «Я надеюсь, вы понимаете, что у нас тоже есть свои правила». – «Это само собой разумеется». 5. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы не можем нарушить закон». – «А то как же (certainly), сэр! Это само собой разумеется». 6. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы должны действовать в рамках закона (act within the law)». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 7. «Я надеюсь, вы понимаете, что мы должны оставаться в рамках бюджета (remain within the budget)». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 8. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен держать свои мысли при себе». – «Это само собой разумеется». 9. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен держать свои подлинные намерения в секрете». – «Это само собой разумеется». 10. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете обыскивать его квартиру без ордера на обыск (a search warrant ['wo:-])». – «А то как же, сэр! Это само собой разумеется». 11. «Я надеюсь, ты понимаешь, что должен проникнуть в дом, не разбудив его обитателей (inhabitants)». – «Это само собой разумеется, босс». 12. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете нарушить данное слово (go back on your word)». – «Это само собой разумеется». 13. «Я надеюсь, вы понимаете, что не можете нарушить наш договор». – «Это само собой разумеется». 14. Я надеюсь, вы понимаете, что, если вы нарушите наш договор (также: break our agreement), мы можем подать на вас в суд». – «Это само собой разумеется».
Ключ. 1. “You mustn’t take any actions against our business rivals without telling me first.” “It goes without saying, Sir.” 2. “You mustn’t let the suspect out of your sight.” “It goes without saying, Sir.” 3. “You mustn’t enter my room without knocking.” “It goes without saying, Madam.” 4. “I hope you understand that we also have our rules. “It goes without saying.” 5. “I hope you understand that we cannot break the law.” “Certainly, Sir. It goes without saying.” 6. “I hope you understand that we must act within the law.” “Certainly, Sir. It goes without saying.” 7. “I hope you understand that we must remain within the budget.” “Certainly, Sir. It goes without saying.” 8. “I hope you understand that you must keep your thoughts to yourself.” “It goes without saying.” 9. “I hope you understand that you must keep your real intentions secret.” “It goes without saying.” (Или that you must keep your true intentions secret.) 10. “I hope you understand that you cannot search his house without a search warrant.” “Certainly, Sir. It goes without saying.” 11. “I hope you understand that you must get into the house without waking its inhabitants.” “It goes without saying, boss.” 12. “I hope you understand that you cannot go back on your word.” “It goes without saying.” (Go back on something значит идти на попятный и тем самым нарушить данное слово, обещание, договор и т.д.) 13. “I hope you understand that you cannot go back on our agreement.” “It goes without saying.” 14. “I hope you understand that if you break our agreement, we can sue you.” “It goes without saying.” (Или if you go back on our agreement, we can sue you.)
Time for Fun
The patient shook his doctor’s hand in gratitude and said, “Since we are the best of friends, I would not insult you by offering payment. But I would like you to know that I mentioned you in my will.”
“That is very kind of you,” said the doctor emotionally, and then added, “Can I see that prescription I just gave you? I’d like to make a little change…”
shake sb’s hand пожать руку кому-либо; gratitude благодарность; since поскольку; insult you by offering payment оскорблять вас, предлагая вам плату за лечение; add добавлять; prescription рецепт
День двести сорок четвертый
Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения. Конструкция talk somebody into something.
Exercise 286
Выясните у собеседника свои шансы.
A: Is there any chance I could talk you into being my date tomorrow night?
B: There’s always a chance.
А:
Б: Шанс всегда есть.
Комментарии. Talk somebody into something значит «уговорить кого-либо», уговорами заставить другого человека сделать что-либо. Место дополнения в этой конструкции может быть занято существительным, местоимением или отглагольным существительным – герундием. Например:
That was the last time I let you talk me into a blind date.
– Это был последний раз, когда ты уговорил меня на свидание вслепую
She needs to see a doctor, but she is so stubborn, we can’t talk her into it. – Ей нужно сходить к врачу, но она так упряма, что мы не можем ее уговорить (сделать это).
I know how to talk him into working for us. – Я знаю, как уговорить его работать на нас.
2. there’s = there is
1. «У меня есть шанс уговорить тебя пойти на свидание со мной сегодня вечером?» - «Шанс всегда есть». 2. «У меня есть шанс уговорить тебя пойти со мной на рождественскую вечеринку (здесь: be my date for the Christmas party)?» - «Шанс всегда есть». 3. «У меня есть шанс уговорить тебя поужинать со мной сегодня вечером?» - «Шанс всегда есть». 4. «У меня есть шанс уговорить тебя остаться еще на два дня (for another two days)?» - «Шанс всегда есть». 5. «У меня есть шанс уговорить вас отведать моего домашнего вина?» - «Шанс всегда есть, моя дорогая миссис Хадсон». 6. «У меня есть шанс уговорить тебя подменить меня в пятницу?» - «Шанс всегда есть. Вопрос в том, что я буду с этого иметь. (The question is, what’s in it for me.)» 7. «Я не могу работать в следующий викенд. У меня есть шанс уговорить тебя поменяться со мной (switch with me)?» - «Шанс всегда есть. Вопрос в том, что я буду с этого иметь». 8. «У меня есть шанс уговорить тебя посидеть с моими детьми?» - «Ни единого шанса на свете! (Not a chance in the world!)» 9. «У меня есть шанс уговорить вас сбавить еще 10 процентов (knock off another ten per cent)?» - «Ни единого шанса на свете!» 10. «У меня есть шанс уговорить тебя передумать?» - «Ни единого шанса на свете!» 11. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от этой идеи (give up this idea)?» - «Ни единого шанса на свете!» 12. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от идеи отмщения (the idea of revenge)?» - «Ни единого шанса на свете!» 13. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от идеи сделать Чарльза своим единственным наследником?» - «Ни единого шанса на свете!»
Ключ. 1. “Is there any chance I could talk you into being my date tonight?” “There’s always a chance.” 2. “Is there any chance I could talk you into being my date for the Christmas party?” “There’s always a chance.” 3. “Is there any chance I could talk you into dining with me tonight?” “There’s always a chance.” 4. “Is there any chance I could talk you into staying for another two days?” “There’s always a chance.” 5. “Is there any chance I could talk you into trying my homemade wine?” “There’s always a chance, my dear Mrs. Hudson.” 6. “Is there any chance I could talk you into filling in for me on Friday?” “There’s always a chance. The question is, what’s in it for me.” 7. “I can’t work next weekend. Is there any chance I could talk you into switching with me?” “There’s always a chance. The question is, what’s in it for me.” 8. “Is there any chance I could talk you into babysitting my children?” “Not a chance in the world!” 9. “Is there any chance I could talk you into knocking off another ten percent?” “Not a chance in the world!” 10. “Is there any chance I could talk you into changing your mind?” “Not a chance in the world!” 11. “Is there any chance I could talk you into giving up this idea?” “Not a chance in the world!” 12. “Is there any chance I could talk you into giving up the idea of revenge?” “Not a chance in the world!” 13. “Is there any chance I could talk you into giving up the idea of making Charles your sole heir?” “Not a chance in the world!”
Time for Fun
Before I got married, I had six theories about bringing up children. Now I have six children and no theories. (Lord Rochester.)
bring up children воспитывать детей, растить детей
День двести сорок пятый
Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения. Конструкция talk somebody out of something.
Exercise 287
Скажите собеседнику, чтобы не утруждал себя понапрасну: ему не удастся вас переубедить.
If you’re here to talk me out of suing your office, don’t bother.
Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не подавать в суд на вашу контору, то не утруждайте себя понапрасну.
Комментарий. Talk somebody out of something означает «отговорить», «разубедить кого-либо», уговорить не исполнять задуманное, доводами заставить отказаться от своих намерений. Как и в случае с ее антонимом, talk somebody into something, место дополнения в этой конструкции может быть занято существительным, местоимением или отглагольным существительным – герундием. Например, вы можете сказать так: