365 дней английского. Тетрадь девятая
Шрифт:
Exercise 290
Переведите следующие словосочетания на русский язык.
1. a drinking man – a drunk man;
2. the drowning man - the drowned man;
3. a boring professor – a bored professor;
4. the attacking army - the attacked army;
5. the shocking news – the shocked listeners;
6. the missing flight – the missed flight;
7. a missing detail - the missed call;
8. a catching illness – the caught infection
Ключ.
1.
2. тонущий мужчина – утонувший мужчина;
3. скучный, нудный профессор – скучающий профессор;
4. атакующая армия – атакованная армия;
5. шокирующая новость – шокированный слушатели;
6. пропавший самолет (= the missing plane) – пропущенный рейс (то есть рейс, на который мы опоздали);
7. недостающая деталь – пропущенный звонок;
8. заразная болезнь – подхваченная инфекция
Time for Fun
CUSTOMER: Do you have a book called “Man, the Master of Women?”
SALESGIRL: The science fiction department is on the other side of the room, Sir.
master of women повелитель женщин; salesgirl продавщица; science fiction department отдел научной фантастики
***
The years a woman subtracts from her age are not lost. They are added to the ages of other women.
subtract вычесть, отнять; add добавлять, приплюсовывать
День двести сорок седьмой
Тема урока: Страдательный залог (Passive Voice).
1. The drug was tested on animals. – Лекарство было проверено на животных.
2. He was suspected of theft. – Его подозревали в краже.
3. My name is often mispronounced.
– Мое имя часто произносят неправильно.
4. You must do as you are told.
– Ты должен делать то, что тебе велят.
5. Not a word was spoken. – Не было произнесено ни слова.
6. Is English spoken here? – Здесь говорят по-английски?
7. You are wanted on the phone. – Тебя к телефону.
Все эти на первый взгляд ничем не связанные предложения имеют нечто общее: в них не назван производитель действия. Более того, объект действия, то есть предмет, над которым производят действие и который обычно стоит после названия действия, выраженного глаголом, в этих предложениях узурпировал место подлежащего.
В русском языке это явление называют страдательным, а в английском пассивным залогом (Passive Voice).
В противоположность активному залогу, в котором акцент делается на производителе действия, в страдательном залоге в фокусе оказывается пассивный объект. Сравните:
Inspector Brown wants you on the phone. – Инспектор Браун просит вас
Miss Green, you are wanted on the phone. – Мисс Грин, вас к телефону. (Акцент на мисс Грин, которую кто-то просит к телефону.)
Когда используются предложения с пассивным подлежащим? Они нужны в тех случаях, когда субъект действия неизвестен или неважен, а важно само действие. Так, в предложении I was not invited важен сам факт: меня не пригласили. Кто именно не пригласил, нет необходимости уточнять. Меня не пригласили устроители празднества.
Аналогичным образом обстоит дело и во всех вышеприведенных примерах, а также в следующей реплике из Упражнения 290:
“Where were we when I was so rudely interrupted?” – «На чем мы остановились, когда меня так грубо прервали?» (Кто прервал, известно всем присутствующим, и потому нет необходимости вновь привлекать внимание слушателей к этому персонажу. Главное – сам факт, что говорящего прервали во время обсуждения какого-то важного вопроса.)
Exercise 291
Кто-то прервал вас в середине разговора, и вы потеряли нить. Попросите аудиторию напомнить вам, где вы остановились.
A: All right, fellas. Where were we when I was so rudely interrupted?
B: We were cooking up a scheme to clean out our neighbour.
А: Итак, парни. На чем мы остановились, когда меня так грубо прервали?
Б: Мы разрабатывали план, как обчистить нашего соседа.
Комментарии. 1. Слова all right, открывающие первую реплику, служат здесь для привлечения внимания слушателей.
2. fellas = fellows
3. Фразовый глагол cook up употребляется здесь в значении «придумать», «сочинить», «измыслить». При этом часто речь идет о плане действий, цель которых – обман, надувательство.
4. A scheme [ski:m]. Часто это просто план или схема. Но, помимо этого общего значения, scheme – это также план действий, направленных на добычу денег или каких-либо преимуществ для себя самого, причем не вполне законным путем, например, путем обмана других людей.
5. Первое значение фразового глагола clean out – это «освободить от содержимого» (например, кухонный шкаф во время уборки), «опустошить» (например, коробку конфет). В переносном смысле этот фразовый глагол означает «обчистить», «обворовать», «обокрасть кого-либо дочиста».