646 Эдна Сент-Винсент Миллей Сонеты
Шрифт:
Or watch the wind, or listen to the beat
Of a bird's wings too high in air to view, -
But you were something more than young and sweet
And fair, - and the long year remembers you.
"Renascence", 1912.
Примечание.
Сонет 3 известен в переводе Марии Редькиной: "Ты в памяти оттаявшей земли...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 4
(С английского).
Не
загадочная ночь... И лишь потом
заплакала при встрече с новым днём.
Мне мнились степь и ширь воды в волненье.
Ещё не ведала ни счастья ни мученья,
лишь мал был узкий комнатный объём:
тянулась к многим комнатам кругом,
как дочь всех матерей в своём селенье.
Но в каждом очаге огня мне мало,
и нынче в мире дефицит тепла.
С колен я всюду угли раздувала.
Старалась, чтобы вспыхнули, ожив.
В одном из очагов случился взрыв.
–
Собрав своих божков, я убежала.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 4
Not in this chamber only at my birth -
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight "-
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.
So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world's fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.
"Renascence", 1912.
Примечание.
Сонет 4 попыталась перевести Лилия Мальцева. Итог этого труда имеется в Интернете.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 5
(С английского).
Мне б научиться ! Может быть, сумею,
в чужой газетный лист уставив взгляд,
не повалиться в обморок в сабвее -
в тот день, как не дождусь тебя назад.
Прочту, что в полдень на углу проспекта -
(мерещатся газетные листы !) -
поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что погибший - ты.
А плакать вслух нельзя - так я не буду;
и рук тут не возденешь до небес.
Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.
Изображу притворный интерес
к шампуням и косметике для губ
да к лавкам, где полно манто и шуб.
Edna St.Vincent Milley Sonnet 5
If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again -
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man-who happened to be you -
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud-I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place -
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
"Renascence". 1912.
Примечание.
Сонет 5
Редькиной: "О если до меня домчится весть...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 6. Синяя Борода
(С английского).
Была запретной дверь, а ты и рада !
Взгляни ж опять, какой пустяк зазвал
войти туда, где ни котла, ни клада.
Ищи - хоть взяв магический кристалл.
Добейся истины, гляди со тщаньем:
ни трупов, ни отрубленных голов.
Ты не предашься никаким терзаньям:
лишь пауки смакуют свой улов.
Я прячусь там от лживого бесстыдства.
То был мне важный тайный уголок,
а ты из алчности и любопытства
переползла змеёю тот порог.
Дом стал твоим: его ты осквернила.
Уйду. И видеть-то тебя немило.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 6 Bluebeard
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed.... Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see.... Look yet again -
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
"Renascence", 1912 (1917).
Примечание.
Сонет 6 перевели Галина Ицкович: "Просил не открывать, но ты вошла..."