66 градусов северной широты
Шрифт:
С неба посыпались снежинки. Было поздно, но на улицах еще оставались люди, возбужденные прошедшей манифестацией. У подножия холма, недалеко от здания парламента, из мусорного бака поднималось пламя, освещавшее стоящих вокруг людей с опущенными на лица капюшонами, в небо взлетели две петарды.
Харпа вела спутников по боковой улочке, идущей параллельно Хверфисгате, навстречу, как она полагала, Габриэлю. Ага, вот и он, идет, опустив голову, пряча лицо от снега.
Харпа встала у него на пути.
— Габриэль Орн.
Он с удивлением поднял на нее взгляд.
— Харпа? Я думал, мы встретимся в баре.
Увидев его лицо, Харпа ощутила приступ отвращения. Хоть он был на несколько лет моложе
— Нет, пойдешь с нами.
Габриэль Орн взглянул на ее свиту.
— Кто эти люди?
— Это мои друзья, Габриэль Орн, если ты понимаешь, что это такое. Я хочу, чтобы ты поговорил с ними. И поэтому ты пойдешь со мной.
— Харпа, ты пьяна!
— И черт с ним. Пошли.
Харпа схватила Орна за рукав. Он грубо стряхнул ее руку. Фрикки, агрессивно оскалившись, зашагал к нему. Парень был без пиджака, только в футболке «Челси», но ему, здорово подвыпившему, было все равно.
— Ты слышал ее, — рявкнул он, остановясь в полушаге от Габриэля. — Пойдешь с нами.
И протянул руку, намереваясь схватить Габриэля за лацкан пиджака, но тот оттолкнул его. Фрикки широко размахнулся, пытаясь ударить несговорчивого финансиста, однако трезвый Габриэль легко уклонился от удара. Он был почти на пятнадцать сантиметров ниже Фрикки, но сильным джебом [2] в подбородок сбил его с ног.
2
Прямой удар, наносимый с дальней дистанции.
Фрикки, сидя на тротуаре, потирал челюсть. Все это повергло Харпу в немое удивление. Она не подозревала, что Габриэль способен на такие подвиги.
Габриэль же развернулся и пошел в сторону своего дома.
Харпу охватил гнев, глаза застлала красная пелена ярости. Он не уйдет от них, не уйдет.
— Габриэль! Стой.
Харпа схватила его, но он ее оттолкнул. Пошатнувшись, она отлетела к высокому бордюру, окружавшему автостоянку. На нем стояла пустая бутылка из-под пива. Харпа схватила ее, сделала три шага вперед и саданула ею по лысеющей голове Габриэля Орна.
Тот зашатался, накренился вправо и упал, с треском ударившись головой о железную тумбу у въезда на территорию паркинга.
Упав, он уже не двигался.
Харпа выронила бутылку и вскинула руку ко рту.
— О Господи!
Фрикки, издавая какой-то звериный рык, подбежал к распростертому телу Орна и со всей силы ударил его ногой в бок. Два раза пнул в грудь, один раз в голову, после чего Бьёрн обхватил парня за пояс и отшвырнул.
Затем, опустившись на колени, стал осматривать лежавшего.
Бывший босс Харпы не шевелился. Глаза его были закрыты. Его уже бледное лицо приобрело восковой отлив. На щеку ему упала снежинка и не растаяла. Из-под коротко остриженных волос сочилась кровь.
— Он не дышит, — прошептала Харпа. Потом пронзительно закричала: — Он не дышит!
Глава вторая
Август 1934 года
— Aaaxx!
Халлгримур взмахнул секирой, когда они бросились на него. Восьмер ом. В ярости отсек ногу первому воину, голову второму. Его секира расколола щит третьего. Четвертого он ударил по лицу его же собственным щитом. Секира дважды просвистела в воздухе. Еще двое нападавших рухнули наземь. Двое уцелевших пустились наутек, и кто мог бы их обвинить?
Халлгримур, тяжело дыша, привалился спиной к надгробию, сложенному из массивных камней; эта бойня его действительно притомила.
—
— Да и со мной тоже, — уточнил его друг, потирая рот. — Идет кровь. Один зуб шатается.
— Это молочный зуб, — успокоил его Халлгримур. — Он бы все равно выпал.
Халлгримур расслабился и подставил лицо солнцу. Ему нравилось это ощущение, возникавшее сразу же после того, как он приходил в неистовство. Он всерьез считал, что, раз его переполняет подавленный гнев и агрессия, он является современным берсерком [3] .
3
Персонаж древнескандинавского героического эпоса — неистовый и неуязвимый воин.
Это место, известное как «Берсеркьяхрейн», было его любимым. Оно находилось прямо посреди извилистых волн застывшего камня. Чарующее какой-то жутковатой красотой лавовое поле берсерков было покрыто складками застывшей породы, пестрящим светлой зеленью мхом, темно-изумрудным вереском и выгоревшими на солнце красными листьями голубики. Надо всем этим возвышалось несколько причудливых каменных башенок.
Это место получило свое название в честь двух воинов, прибывших тысячу лет назад из Швеции в качестве телохранителей Вермунда Тощего, ставшего владельцем семейной фермы Халлгримуров — Бьярнархёфн. Эти шведы обладали способностью становиться берсерками в битве, могли со сверхчеловеческой силой сокрушать перед собой все и вся. Они доставляли Вермунду много хлопот, и он сбыл их своему брату Стиру, обосновавшемуся в Храуне, на ферме Бенедикта, что на другом краю лавового поля.
Между Стиром и его новыми слугами возникли нелады, приведшие к тому, что неуживчивых берсерков в конце концов похоронили под надгробным памятником из замшелых камней лавы, к коему и прислонялся в данный момент Халлгримур.
Разумеется, он вырос, зная историю двух берсерков, но совсем недавно его друг Бенедикт вычитал в «Саге о народе Эйри» много новых подробностей, и самой примечательной из них была та, что одного берсерка звали как и его, Халли. Восьмилетний Бенедикт был на год младше Халлгримура, но для своего возраста много читал. Их любимой игрой было красться по лавовому полю, воображая себя берсерками. Халлгримур считал, что все получается очень даже хорошо. Бенедикт выискивал истории, а Халлгримур брал на себя роль берсерка. А это как-никак было главным.
— Что будем делать теперь? — спросил он Бенедикта. Это прозвучало скорее как приказ придумать новый сюжет, чем почти риторический вопрос.
— Твоих родителей не видно? — спросил Бенедикт.
— Отец вернется не скоро. Он пошел искать овцу на противоположном склоне холма. Посмотрю, нет ли матери поблизости.
Они находились во впадине, недоступной для взглядов взрослых, что делало ее превосходным местом для игр. Халлгримур поднялся по древней тропе, высеченной в лаве тысячу лет назад все теми же берсерками, и посмотрел на запад, в сторону Бьярнархёфна. Это была процветающая ферма, расположенная подле низвергавшегося со склона холма водопада. Ее окружал огород, резко выделявшийся своей яркой зеленью среди бурого вереска. Скромная деревянная церковь, больше похожая на полуразрушенную хижину, чем на культовое сооружение, стояла между фермой и серыми утесами Брейдафьордюра, широкого, испещренного низкими островками фьорда. Над береговой линией поднимались деревянные стойки, на протянутых между ними веревках сушилась рыба. Не было никаких признаков присутствия людей. Его мать, наверное, как обычно, то есть как одержимая, занималась приборкой в церкви. Халлгримуру это казалось бессмысленным, так как пастор проводил там службу всего раз в месяц.