7 том. Словарь топонимной лексики Республики Саха. Местные географические термины и понятия
Шрифт:
В 1993 году был издан «Словарь географических терминов» Максимова Г.Н. и Сивцевой А.И., утвержденный к печати Министерством образования Республики Саха. Словарь содержит, по подсчетам авторов, 1289 терминов, включенных в программу школьного и дополнительного образования по географии. Как отмечает терминолог Е.И. Оконешников, «Данный словарь знаменует собой выход в свет нового переводно-интерпретационного типа словарей в национальной двуязычной терминографии» [Оконешников: 117]. В словаре зафиксировано более 150-ти местных географических терминов с приведением переводных эквивалентов и кратких толкований на языке саха. Таким образом, мы можем утверждать, что в учебном и научно-исследовательском
При составлении данного словаря в качестве образца послужили «Словарь местных географических терминов» Э. и В. Мурзаевых [Мурзаевы] и «Словарь народных географических терминов» Э.М. Мурзаева [Мурзаев 1984].
В этой связи приводим слова Э.М. Мурзаева о том, что «Термины – основа топонимии, они оказываются той частью сложных, составных географических названий (а таких большинство), которые определяют смысловое содержание топонимов… Легко понять, что любое топонимическое исследование должно начинаться с изучения народных географических терминов и не может игнорировать местную терминологию, как современную, так и (что более сложно) субстратную, в которой очень часто такие индикаторы уже теряют семантику и переходят в категорию формантов, как будто лишенных смысловой нагрузки» [Мурзаев 1974: 98–99].
Целью настоящей работы является показ исторически сложившегося фонда местных географических терминов и понятий как составную часть языков народов, освоивших и населяющих в настоящее время территорию Республики Саха.
Главная задача – выявление и систематизация местных географических терминов и понятий, и их толкование с приведением, по возможности, этимологической справки.
Базой для создания настоящего словаря послужила терминологическая картотека Багдарыына Сюлбэ (примерно 170 тысяч единиц карточек). Материал для картотеки собирался из разнообразных источников с начала 60-х годов. В течение более четверти века до составления рукописи словаря, автор с целью сбора топонимического материала побывал во всех районах республики и на некоторых сопредельных территориях, и записывал топонимы из уст старожилов. Также записывал географические названия с карт, находящихся в ведении сельских советов. Работал в архивах, использовал карты Якутии, в том числе карты, помещенные в «Атласе географических открытий XVII–XVIII веков» [АГО]. Кроме того, автор черпал материалы из трудов исследователей Якутии – лингвистов, географов, биологов, историков, этнографов, краеведов. Привлекались труды ряда тюркологов, монголистов, тунгусо-маньчжуроведов, юкагироведов. Для составления словника извлекались материалы из произведений якутских писателей, фольклора и периодической печати, в том числе из районных газет.
Исключительно ценными при составлении этимологических справок были для автора консультации Г.В. Попова, кандидата филолгических наук, старшего научного сотрудника сектора лексикографии ЯФ СО АН СССР. Неоценимую помощь в течение десятилетий оказывал известный собиратель фольклора, основатель Чаппандинского музея фольклора и литературы (Нюрбинский улус) Н.Т. Степанов.
Автор являлся научным сотрудником сектора лексикографии ИЯЛИ ЯФ СО АН СССР (заведующий П.А. Слепцов) и имел счастливую возможность пользоваться богатой картотекой «Толкового словаря якутского языка» и, главное, повседневным бескорыстным вниманием и советами сотрудников.
В словарь включены местные географические термины и понятия (более 1800),
Краткая характеристика словаря:
1. В качестве заглавных слов приводится топонимная лексика, отражающая местные географические термины и понятия;
2. Даются толкования терминов;
3. Значения и их оттенки местами иллюстрируются цитатами из печатной литературы и пояснениями информантов;
4. К каждому термину и понятию приводится перечень топонимов;
5. Приводится сравнительный материал из тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских языков и даются этимологические справки;
6. Словарь снабжен вступительной статьей и списком условных сокращений;
7. Приведен список топоформантов (аффиксов), встречающихся в словаре для того, чтобы помочь читателю правильно перевести и понять термины, образованные с помощью топоформантов.
Структура словаря
Словарь содержит местные географические термины и понятия в составе топонимии Республики Саха. Они извлечены из научной, художественной литературы, а также из произведений устного народного творчества. Значительное место в словаре занимают архивные и полевые материалы автора, собранные в ходе поездок по улусам и районам республики.
В словарь включены некоторые термины и понятия, отражающие специфику материальной и духовной культуры, религии, историю и особенности хозяйства коренного населения, природы и климатических условий Якутии, которые участвуют в образовании местной топонимии.
Кроме якутских, в словарь также включены эвенкийские, эвенские, юкагирские и чукотские географические термины и понятия, обозначающие:
а) морфологию суши;
б) гидрологические особенности;
в) климатические явления;
г) растительные ассоциации;
е) ландшафтные термины;
ж) обозначение различных типов населенных пунктов.
В словарь вошли также широко употребительные заимствования из русского языка, типа: бириистэн, дэриэбинэ, очуос, сэлиэнньэ, чыыстай, ыстаан и т. д.
Исторический пласт лексики языка саха богата большим количеством слов монгольского происхождения. С учетом этого в словарь включены и термины монгольского происхождения, ныне не употребляемые якутами в качестве географических терминов, но зафиксированные и функционирующие как топонимы, типа: барын, кэдьигэ, намтар и др.
В словарь включаются географические терминологические словосочетания со словом суох. Например, Ата?а Суох и т. д., составные термины, типа: а?ыыр уу, мас ?рэх и т. д.
Словарь состоит из заглавных слов – географических терминов, понятий, расположенных в алфавитном порядке.
Заглавные слова располагаются в алфавитном порядке.
В словарной статье даются:
– слово – термин или понятие;
– указывается его языковая принадлежность (кроме якутских терминов);
– дословный перевод (в необходимых случаях);
– сжатое толкование значения термина или перевод (в некоторых случаях с использованием научных источников). Местами толкование может сопровождаться элементами энциклопедизма. Толкования, данные в источниках, перенесены в словарь почти без всяких замечаний и изменений;