999. Последний хранитель
Шрифт:
— Дети мои, какие известия вы принесли из Германии?
— Ваше святейшество! Ваше преосвященство! — начал Генрих Крамер. — Испрашиваем вашего благословения, чтобы слова наши были вдохновлены тем, кто слышит и видит каждое наше деяние.
— Браво, брат мой, — сказал Иннокентий. — Не всякий день получишь благословение сразу от Папы и кардинала. Ego vos benedico in nomine patris, filii et spiritus sancti. [42]
— И еще отпущение, падре.
42
Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
— Ego vos absolvo et cetera. [43]
Ничуть не смутившись, Генрих Крамер откинул капюшон и остался с непокрытой головой. Борджа разглядывал его заостренный череп, на котором крошечная тонзура казалась гнездом черного дрозда. А как по-итальянски «дрозд»? Надо учиться даже думать на языке Рима.
— Mala tempora currunt. [44] Император Максимилиан не выказывает достойного уважения к той должности, которую занял благодаря Господу и вам, ваше святейшество. Как только он потерял свою супругу, святую Марию, он стал вести рассеянную жизнь. Его бароны затевают мятежи против Римской церкви. Ересь ползет как змея и не хуже чумы покрывает своими бубонами даже самые нежные души. Надобен меч архангела Михаила, чтобы священным огнем очистить эти земли, где царит разврат и порок и где Господа нашего Иисуса Христа ежедневно распинают в мыслях, словах и делах, нашептанных дьяволом.
43
Отпускаю вам, и так далее (лат.).
44
Грядут дурные времена (лат.).
— Утешительная картина, — вполголоса заметил кардинал Борджа.
— Интересно. А скажи-ка мне, сынок, — продолжил Папа, — верно ли, что в Германии многие женщины пристрастились к совокуплению с демонами?
Глаза доминиканца вспыхнули, и он, даже не попросив соизволения, вскочил на ноги под озабоченным взглядом своего собрата. Правой рукой с поднятым указательным пальцем он указал на небо, а пальцем левой руки — на книгу, которую брат Шпренгер положил на пол.
— Постыдная щель Сатаны, гнилой сосуд с нечистотами, смрадная плоть и все прочие смертельные опасности! Вот что такое женщина! Собственная порочность делает ее легкой добычей для демонов и злокозненных духов. Это не относится, разумеется, к нашим чистым святым и к Деве Марии.
— Естественно, — прокомментировал Борджа.
— Дай мне, книгу, Якоб, — продолжал Крамер и принял толстый том из рук молчаливого собрата. — Вот, ваше святейшество, средство, которое поможет нам противостоять катастрофе разврата. «Malleus Maleficarum», [45] книга, на которую меня вдохновила ваша святая булла «Summis desiderantes affectibus». [46] Она тяжела, как кузнечный молот, что обязан сокрушить каждую ведьму. Они ведь не боятся адского пламени, ибо на каждом шабаше пляшут в огне и…
45
«Молот ведьм» — печально известное руководство по выявлению и наказанию колдуний, прославленное изуверской жестокостью именно по отношению к женщинам.
46
Булла о ведовстве, положившая начало охоте на ведьм.
— Да-да, хорошо, брат, мы все прекрасно поняли, — коротко оборвал его Борджа, у которого никак не получалось разглядеть в нежных прелестях своей Джулии искушения Сатаны.
— Могу я добавить последнее суждение? — все еще гремел Генрих Крамер, в то время как Якоб безуспешно дергал его за рясу.
— Оно тебе дозволяется, — вздохнул Папа.
— Господь даровал мне открытие, которое я вставил в книгу вместе с вашей святой буллой. Он истолковал мне значение слова «женщина», «femmina». Оно происходит от «fe», «вера» и «minus». Понимаете? У женщин меньше веры! Из-за своего низкого интеллекта они легко уступают искушениям сатаны.
— Прекрасно, дорогой брат. Все это написано в вашем «Malleus Maleficorum»?
— «Maleficarum», [47] ваше святейшество. Ибо источник зла в женщине.
— Да будет так. А теперь слушайте меня внимательно. Во имя Господа вы велите напечатать книгу и разошлете ее по всей Германии вашим братьям. Мы желаем, чтобы все ведьмы, поклонницы Сатаны, были истреблены, где бы они ни гнездились, среди старух или молодых, жен или монахинь — неважно. Вы хорошо нас поняли?
47
«Maleficorum» относится к мужскому роду, «Maleficarum» — к женскому.
Папа пристально взглянул на монахов, ожидая ответа.
— Да, отец наш, — сказал Генрих Крамер, вдохновенно сверкая глазами.
— Да, ваше святейшество, — пробормотал Шпренгер.
— Вы оба назначаетесь главными инквизиторами всех территорий, обитатели которых говорят на немецком языке, — провозгласил кардинал Борджа. — Ваша власть будет осуществляться именем Папы. Ни один епископ или вельможа не будет иметь права вам препятствовать. Возьмите с собой других братьев и обучите их, но нам нужен результат. Мы хотим, чтобы ни в одном городе или деревне не осталось ни единой женщины, которая не боялась бы преследований. Будьте милосердны, но несгибаемы. Проявляйте справедливость, но всегда решительно изгоняйте демонов из их душ. Только так они смогут спастись. И еще одно, брат Крамер.
— Ваше высокопреосвященство! — произнес тот, склонив голову.
— Старайтесь поступать так, чтобы вас больше не застукали с поличным.
— О чем вы, ваше преосвященство?
Якоб Шпренгер закрыл лицо рукой, а его собрат вспотел.
— В Германии вас знают как инститора, то есть бродячего продавца индульгенций. Бросьте эти глупости! Если вы будете хорошо выполнять свою работу, то получите по богатому аббатству, но чтобы мы больше не слышали подобных обвинений в ваш адрес. Иначе сгорите на костре вместе с ведьмами.
— Это клевета врагов Христа, целующих зад сатаны!
— Идите и приступайте к работе, — сказал Иннокентий. — Нет, подождите. Кому вы отдадите печатать книгу?
— Мы пока не знаем. Но в Германии есть много печатников.
— Об этом подумаем мы. Оставьте книгу нам. Мы известим вас, когда будет готов тираж, достаточный для работы. А теперь идите.
Монахи низко склонили головы, попятились к выходу и не обернулись, пока не дошли до двери. Якоб попробовал ее открыть, но она оказалась запертой на ключ.
— Сансони! — крикнул Папа.
— Я могу заставить кое-кого напечатать это gratis et amore dei. [48]
— Ты не говорил мне о такой привилегии Папы.
— Я не шучу. Один печатник — мой должник. Я уберег от цепей его самого, да и всю его семью.
— Солидный долг. Кто это?
— Еврей.
Кардинал Борджа мрачно поглядел на Иннокентия.
— Ничего, он обращенный, по крайней мере так себя преподносит. Это Эвхариус Зильбер Франк, тот самый, что напечатал «Тезисы» Мирандолы без моего согласия.
48
Даром, во имя любви к Господу (лат.).