Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

18

puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).

les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).

et tout le reste – и все остальное (фр.).

19

мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно

замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

au feu! – горим! (фр.)

flambait – объят пламенем (фр.).

Золушка – Cendrillon во французском оригинале.

en croupe – сидящие позади (фр.).

`a reculons – пятясь (фр.).

«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

parlez pour vous – говорите за себя (фр.).

tremp'ee – промокла (фр.).

20

Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).

Aussit^ot apr`es – Сразу за этим (фр.).

M'enagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).

Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).

Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).

en lecture – выдано (фр.).

cher, trop cher Ren'e – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».

Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

H"ohensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).

d'emission 'eplor'ee – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).

les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).

fait divers – происшествие (фр.).

qui le sait! – кто знает! (фр.)

Хейнрих

Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)

Ma soeur te souvient-il encore / Du ch^ateau que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance `a H'el`ene» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon H'el`ene. Et ma montagne et le grand ch^ene» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)

My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)

Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra, mon Ad`ele… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)

Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).

Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)

Vendange – сбор винограда (фр.).

My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)

23

Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».

la chaleur du lit – тепло постели (фр.).

Mironton… – припев народной песни.

Поделиться:
Популярные книги

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Маханенко Василий Михайлович
1. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.42
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Под знаменем пророчества

Зыков Виталий Валерьевич
3. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.51
рейтинг книги
Под знаменем пророчества