Ада, или Радости страсти
Шрифт:
18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.).
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.).
`a reculons – пятясь (фр.).
«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
parlez pour vous – говорите за себя (фр.).
tremp'ee – промокла (фр.).
20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).
Aussit^ot apr`es – Сразу за этим (фр.).
M'enagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).
Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).
Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).
en lecture – выдано (фр.).
cher, trop cher Ren'e – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».
Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
H"ohensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).
d'emission 'eplor'ee – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).
les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).
fait divers – происшествие (фр.).
qui le sait! – кто знает! (фр.)
Хейнрих
22
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)
Ma soeur te souvient-il encore / Du ch^ateau que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance `a H'el`ene» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon H'el`ene. Et ma montagne et le grand ch^ene» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)
My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)
Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra, mon Ad`ele… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)
Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).
Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)
Vendange – сбор винограда (фр.).
My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)
23
Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».
la chaleur du lit – тепло постели (фр.).
Mironton… – припев народной песни.