Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

grand ch^ene – огромный дуб (фр.).

quelle id'ee – что за мысль (фр.).

«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).

10

monologue int'erieur – так называемый «поток сознания» (фр.),

использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

soi-disant – так называемый (фр.).

господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).

En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).

bambin ang'elique – ангелический мальчуган (фр.).

11

groote – большой (голл.).

un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).

12

мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).

buvard – блокнот (фр.).

Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.

«Ada, our ardors and arbors» «Ада, наши сады и услады» (англ.).

sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).

tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).

13

Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS* [353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).

353

Литературное приложение к «Таймс» (англ.).

cal`eche – виктория (фр.).

tr`es en beaut'e – такая хорошенькая (фр.).

grande fille

взрослая девушка (фр.).

«La Rivi`ere de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.

copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).

`a grand eau – не жалея воды (фр.).

d'esinvolture – непринужденностью (фр.).

фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

sans facons – бесцеремонно (фр.).

страпонтин – переднее откидное сиденье.

d'echarn'e – изнуренный (фр.).

cabane – хижина (фр.).

Allons donc! Ой, ну что вы! (фр.).

pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

quitte `a tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).

Il pue – Он смердит (фр.).

14

«Атала» – повесть Шатобриана.

un juif – еврей (фр.).

Et pourtant – Подумать только (фр.).

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).

17

Partie… Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).

pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

trouvaille – счастливая находка (фр.).

Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).

recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).

столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

Поделиться:
Популярные книги

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17