Адептка в мужской Академии
Шрифт:
«И какое мне дело до этого адепта?» — спросил у себя мужчина.
Он вспомнил первую встречу. Когда мальчишка неловко рассыпал тетради на дорожке во время звона колокола. И после, когда увидел его в аудитории академии. Парень был из потока некромантов. Уже, увы, обмелевшего. За последние годы тех, кто рождался с темной силой достаточного уровня, становилось все меньше и меньше. Старые маги умирали, а новые, наследовавшие своим отцам и дедам, рождались так редко, что теперь класс некромантии, прежде насчитывавшие более тридцати адептов, едва набрал тринадцать
Некроманты были на грани вырождения, как некогда редкие животные.
Невольное сравнение вызвало горькую усмешку на губах Блеквуда, а ворон, следивший за мимикой хозяина, раздражительно каркнул, словно пытался привлечь его внимание и отвлечь мужчину от неприятных мыслей. Но Дорнан только отмахнулся от птицы. Сев ровно, он прогнал мысли о странном парнишке-адепте, и сосредоточился на невесте.
Закрыв глаза, представил себе ее лицо, понимая, что по сути, весьма смутно помнит, какой она была. Да, красивая, но не так хороша, как его предыдущие женщины. Вспомнил ее шелковые светлые волосы и нежную кожу. Вспомнил тень от длинных черных ресниц, когда Оливия закрыла глаза, подчиняясь его магии. И поцелуй, пронзивший его тело дрожью зародившегося желания.
Некромант поднял руки и Мордекай, увидев, что хозяин начинает колдовать, поспешно слетел со скамейки, запрыгав по короткой подстриженной траве.
«Где же ты, Оливия? — спросил тишину Дорнан.
Он прекрасно помнил ее силу, заключенную в теле хрупкой юной леди. Силу, которая могла усмирить его собственную, разбушевавшуюся магию. Дар, порой выходивший из-под контроля.
Силометр ректора показал отметку тридцать. Дорнан знал, что будь на шкале еще разметки, и дядюшка Лэнгфорд увидел бы то, что ему видеть не стоило.
— Оливия, — проговорил Блеквуд и потянулся к ней через пространство, зовя, пытаясь найти. Но вокруг была пелена, скрывавшая девушку от его взора. Где бы не была его невеста, какая-то сила, достаточно могущественная для того, чтобы встать на пути его собственной магии, закрывала леди Бредшон в кокон тумана, не позволяя ему понять, где она и что с ней.
— Оливия, — повторил он, продолжая шарить в пространстве, в тщетной попытке найти, схватить, вернуть.
— Хозяйка! — каркнул Мордекай и Дорнан со вздохом открыл глаза, снова вернувшись на скамейку в тенистой можжевеловой роще.
— Что же ей помогает, или кто? — проговорил некромант. Он еще немного посидел, глядя прямо перед собой, а затем тяжело поднялся.
— Прогулка перед обедом — отличный способ провести время и нагулять здоровый аппетит! — вдруг услышал он голос за спиной.
— Господин ректор! — со вздохом обернулся к говорившему декан факультета некромантии.
Он сразу узнал голос своего дяди. Но встретить его за пределами кабинета оказался не готов.
— Увидел тебя в окно и решил присоединиться к твоей прогулке,
— Премного благодарен, — насмешливо кивнул Блеквуд, на что тут же получил ответ ректора:
— Жаль, моя сестра не успела научить тебя вежливо относится к тем, кто старше!
— Я всегда уважаю старших, дядюшка, — попенял ему Дорнан. Он выставил вперед руку и щелкнул пальцами, подзывая Мордекая. Ворон взвился в воздух и мгновение спустя устроился на плече некроманта, глядя на его родственника черными бусинами маленьких блестящих глаз.
— Твоя птица, — старик протянул руку и пригладил блестящие перья ворона.
— Один из многих, сэр, — усмехнулся Дорнан.
— Вороны живут очень долго, — произнес ректор и сделал широкий жест, приглашая племянника пройтись дальше по дорожке до озера, мелькнувшего среди деревьев.
— Долго, — согласился некромант. — Особенно, если им поддерживать жизнь с помощью магии!
— И то верно, — улыбнулся профессор Лэнгфорд, а затем сменил тему. — Ты уже успел познакомиться с замечательным мальчиком, которого я так тебе советовал?
— Адепт с отличным уровнем силы? — уточнил Блеквуд.
— Да. Оливер Миллиган. И у него, не к красному словцу, а истинно так, очень интересный и большой потенциал!
— Сколько? — без обиняков спросил некромант. Но вместо того, чтобы ответить, профессор Лэнгфорд неожиданно рассмеялся.
— И что это может значить, дядюшка? — сдвинул брови Дорнан.
— Я бы назвал тебе цифру, но боюсь, в таком случае твоя гордость и самолюбие, будут уязвлены! — загадочно ответил ректор.
— Неужели, больше десяти? — спросил спокойно некромант.
— Выше бери, дорогой племянник, — хихикнул в несвойственной ему манере старик.
— Двенадцать? — предположил Дорнан.
— Еще теплее, — профессор вышел вперед и теперь Блеквуду пришлось идти за ним.
— Пятнадцать?
Лэнгфорд рассмеялся и свернул с дороги на протоптанную тропинку, казалось, уходившую в чащу. Но на самом деле выведшую обоих мужчин к берегу маленького круглого озерца с удивительно чистой водой. У берега, чуть дальше от тропинки, колосились высокие стебли камыша, а по правуд сторону, почти у самой воды, стояла еще одна скамейка, прятавшаяся в гибких ветвях плакучей ивы, ронявшей на гладь реки желтеющие длинные листья.
— Я ведь не зря просил тебя обратить внимание на этого адепта, — ректор подошел к скамейке и присел, положив руки на навершие трости. Взглядом пригласил племянника сесть рядом. — Мальчик неказист на вид. Я сам ни за что бы не сказал, что он носитель такой большой силы.
— Сколько? — в каком-то нетерпении, спросил некромант, оставшись стоять у воды.
— Двадцать восемь, Дорнан, — ответил профессор Лэнгфорд, заглянув в глаза племянника с ожиданием, — двадцать восемь. И это при том, что парнишка не обучен и толком не имел возможности развить свой дар.