Афганский кегельбан
Шрифт:
— Есть такой момент, — вздохнул Болт, — но мне думается, что дренажный колодец не столь просторная штука, чтоб не найти там какой-то вещи. Думаю, что мы сразу догадаемся, за чем нас посылали. Так что давайте закрывать дискуссию, а то уже семь тридцать без малого…
Болт еще что-то хотел сказать, но тут вошел Кныш и доложил:
— Светлана Алексеевна, к воротам «уазик» подъехал с военными номерами. Там мужик какой-то в штатском и с собачкой. Говорит, что он от Генриха из соседней области, передавал привет от Вольдемара. Еще говорит, что вам насчет него звонили…
— Пропусти скорее! — возрадовалась Фомина. — И
Таран тоже внутренне возликовал: теперь его опасения насчет путешествия через заминированный остров сильно ослабели. Он сразу догадался, что мужик в штатском от Генриха и с собачкой не может быть не кем иным, как майором Додоновым, человеком, который пару лет назад спас Юрке жизнь, разминировав плейер со взрывчаткой, висевший у Тарана на шее. Просто так снять этот плейер было нельзя — он мог взорваться от натяжения ремешка. Поэтому Додонову пришлось разряжать эту злодейскую хреновину прямо на шее у Юрки. Ошибись майор — и оба пропали бы…
Когда лысоватый, одетый в штатскую курточку и совсем не похожий на офицера Додонов появился в кабинете, держа на руках маленькую и коротконогую собачонку по кличке Чарли, Таран не смог удержать улыбки.
— Здравствуйте! — улыбнулся и майор. — Говорят, вам на рыбалке минер потребовался?
— Да, — кивнула Светлана Алексеевна. — Вы на озере Широком бывали когда-нибудь?
— Не доводилось, — ответил майор, покачав головой. — Хотя в общих чертах о тамошней обстановке наслышан.
— Извините, — спросила Фомина, — Генрих, когда звонил мне, сказал только, что пришлет человека с собакой. Как нам вас называть?
— Называйте меня товарищ Арсений, — без ложной скромности Додонов представился своим подлинным именем. — Я вижу, что среди вас есть тот, кто и фамилию мою знает, но очень прошу ее не обнародовать.
— Вообще-то «товарищ Арсений» — это псевдоним Фрунзе, — припомнил эрудированный в исторических делах Ветров.
— Нет, у меня другая фамилия, — сказал Додонов. — И давайте ничего не уточнять. Давайте лучше о деле. Мне сказали, что вы вообще-то и сами знаете безопасную тропинку? Это точно?
— К сожалению, — вздохнула госпожа Фомина, — безопасной эта тропинка была три года назад, даже больше. К тому же лично я по ней только один раз прошла — сверху вниз. Дело было зимой, снег глубокий лежал, и я шла по топтаным следам. В общем, сами понимаете, что сейчас все совсем по-иному.
— А снизу вверх по ней кто-нибудь ходил? — поинтересовался Арсений.
— Из присутствующих — только я один, — вздохнул Ветров. — Но тоже зимой и по чужим следам. В общем и целом, я эту дорожку помню, даже кое-какие ориентиры, но три года — это три года. Что-то успело вырасти, что-то засохло и сломалось… Опять же, насколько я знаю, бывает, что на склонах мины под землей перемещаются.
— Встречаются такие факты, — кивнул майор. — Так что не зря я Чарли с собой прихватил…
Ровно в 8.00 все уселись в машины. Взяли все, что нужно для рыбалки и пикника на озере: палатки, резиновые лодки, снасти, котелки, чтоб уху варить, мангал для шашлыка, коптильню и так далее. Но и обо всякой специфике не забыли. В «уазике» Додонова, в продолговатом чехле, похожем на те, в каких рыбаки удочки носят, лежали ручка металлоискателя и щупы со стальными штырями, а остальные саперные прибамбасы находились в рыбацкого вида рюкзачке, очень похожем на тот, каким пользовался Механик. Оружие тоже взяли, хотя никакого противника, по идее, на острове быть не могло, окромя духов всяких там убиенных и подорвавшихся. Поэтому автоматов и даже помповых ружей у публики Юрка не приметил. Но все-таки пустыми не поехали. Все, кому предстояло на острове трудиться, получили по «стечкину» с двумя магазинами. А остальные обошлись «макарами», «Иж-71» и «ТТ».
Всего «рыбачить» отправилось больше двадцати человек, на пяти машинах, включая «уазик» Додонова, который затесался со своим суконным рылом в этот «калашный ряд».
Неизвестно, планировалось оно так или нет, но Таран оказался в этом самом «уазике» наедине с Арсением и Чарли.
— Значит, еще раз повторяю, товарищ солдат, — напомнил майор. — Фамилию и звание мои не поминай, о том, что «мамонты» существуют — забудь навеки. О том, что с Птицыным знаком — тоже. Все, не было таких. Кончились, вымерли и так далее.
— Меня предупреждали уже, — сказал Юрка.
— Кто предупреждал? — строго спросил «товарищ Арсений».
— Болт. Ну тот, седой…
— Знаю его, — кивнул майор. — Очень серьезный командир, хотя и шпана порядочная. Ни себя, ни людей не пожалеет, если надо сделать что-то этакое, лихое. Крыша сдвинута на риске. Если его запереть в какую-нибудь мирную-премирную страну, где, как пел Высоцкий, «ни войн, ни катаклизмов, ни бурь», кормить от пуза, поить до усрачки и по восемь баб на день приводить — он от тоски сдохнет или удавится. А вот если ему поставить задачу такого типа, как силами одного взвода с приданным танком взять Берлин или Москву — ему без разницы! — обрадуется до сумасшествия, пойдет и попытается выполнить.
— Это мне известно, — вздохнул Таран. — Он без тормозов. А откуда вы его знаете?
— По Афгану, будь он неладен. Фамилию тебе говорить не буду, а вот кликуху могу прокомментировать…
— А чего ее комментировать? — удивился Юрка. — Болт — он и есть болт…
— Э-э, брат, — хмыкнул майор, — видать, ты в английском не силен!
— Точно, — признался Таран. — В школе кое-как на тройки вытянул…
— Тогда слушай и просвещайся! — назидательно объявил Додонов. — По-русски «болт» обозначает, в общем-то, всего одну вещь: крепежную штуковину с винтовой нарезкой. Головка может быть и полушаровая, и граненая, с прорезью или без прорези — это уже фигня. А вот в английском у того же самого слова «болт» до фига всяких значений. И, как ни странно, эти самые значения — чистой воды материал для характеристики нашего конкретного Болта.
— Как это? — вылупил глаза Юрка.
— А вот так. «Болт», во-первых, это молния. Не та «молния», что стенгазета, а именно электрический разряд большой мощности. Есть такое выражение: «А bolt from the blue» — «гром среди ясного неба». Во-вторых, при абсолютно том же написании, «bolt» — это засов, задвижка, ну и просто болт в русском понимании слова. А еще англичане этим же самым словом называют кусок холста или вязанку хвороста. Нехило, да? А теперь прикинь, Юра, подходит это к нашему Болту. Да на все сто: энергии у него на миллион вольт, вдарит так вдарит! Внезапность любит — истинный «боулт фром зе блу»! Прикажи Болту обороняться — запрется на засов и гайками завинтится… И любую банду сплотит вокруг себя как вязанку хвороста. Накрепко повяжет!