Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Ю Хуэйань: «Прекрасные слова! Прекрасные слова!»
Настоящая красавица лицом подобна цветку, голосом — птичьему пению, духом — прохладной луне, станом — гибкой иве, ее кости — что белая яшма, кожа — как свежий снег, она выступает, словно речка струится, а сердце ее — вдохновенная песнь. Перед такой я не могу не склониться.
Хуан Цзяосань: «Чтобы сердце красавицы уподобляли вдохновенной песне — я такого еще не слыхивал».
Мухи садятся на человеческое лицо, комары терзают человеческую плоть. За кого же они принимают человека?
Чэнь
Монах Цзюньжэнь: «Что они думают о человеке — это секрет».
Чжан Чжупо: «Вот чему учил Чжуан-цзы» [308] .
Ю Хуэйань: «Они думают просто: вот вкусная плоть и кровь, которые будут для нас прекрасным угощением. Быть может, мы даже пахнем для них, как лучшая баранина!»
308
Чжуан-цзы— древний философ, один из основоположников даосизма, развивавший идею об относительности всякого восприятия и мнения.
Лу Юньши: «Вокруг нас собираются существа, которые ведут себя как кровососы, хотя они и не комары Хотя они выглядят точь-в-точь как люди, но сосут нашу кровь, словно комары. За кого же они нас принимают?»
Есть люди, живущие уединенно среди красот гор и вод и не понимающие прелестей своей жизни. Таковы рыбаки, дровосеки, крестьяне, монахи буддийские и даосские. И есть люди, владеющие садами, павильонами и красивыми женщинами и не умеющие пользоваться прелестями того, чем обладают. Таковы богатые купцы и знатные вельможи.
Младший брат Мушань: «Есть люди, которым попадаются самородки с гор и жемчужины со дна моря, а они не могут ими воспользоваться, — таковы повара. Есть люди, которые имеют книги с застежками из слоновой кости, а они не могут их прочитать, — таковы книжные торговцы.
Любой цвет может быть слишком ярким и слишком тусклым. Только черное и белое не могут быть чересчур яркими.
Ду Чацунь: «Неужели ты не слышал, что во времена Танской династии жил человек по имени Ли Тайбо [309] ?»
309
Ли Тайбоили Ли Бо—знаменитый поэт танской эпохи. Его имя означает буквально «великая белизна».
Цзян Ханъчжж «И разве не слышал слова: "Темное и еще более темное [310] ?»
Ю Хуэйань: «Об этой истине давно известью. Вот и Лао-цзы сказал: "Знай свое белое, храни свое черное" [311] ».
Когда, читая «Речные заводи», доходишь до рассказа о том, как Луда побеждает Чжэньуаньси или как У Сун раздирает тигра голыми руками, невольно радуешься.
310
Цитируется фраза из первого изречения даосского канона «Дао-Дэ цзин». Обычно она переводится как «сокровенное в сокровенном»,
311
«Дао-Дэ цзин», гл. XXVIII.
Если человеку доводится пережить такие минуты радости, можно считать, что он прожил свою жизнь не напрасно. А если он не переживал ничего подобного, он может написать прекрасную книгу.
Чжан Чжупо: «Такие мгновения радости могут придти только нечаянно. Нельзя пережить их нарочно».
Младший брат Мушань: «Если бы старший брат мог убить Чжунгианьского волка [312] , он бы пережил такую чистую радость».
312
Чжунгианьский волк— персонаж старинного предания. Преследуемый охотником, волк уговорил доброго ученого Дун Го-цзы спрятать его, а потом съел своего спасителя.
Весенний ветер подобен вину, летний ветер подобен чаю, осенний ветер подобен дыму, а зимний ветер — все равно что горчица.
Чжан Чжупо: «Как бы сделать так, чтобы к нам каждую ночь прилетал восточный [313] ветер?»
Решетки на окнах должны быть изящными. Это значит, что они должны быть тонкими, а не толстыми. Грубо исполненный узор на окнах отвратителен.
Цзян Ханьчжэн: «Узор должен быть таким, как на фарфоре сунского времени».
313
В Китае восток ассоциировался с весной.
Среди певчих птиц всех приятнее поет серый дрозд, после него идут иволга и черный дрозд. Однако же иволгу и черного дрозда нельзя держать в клетке. Видно, у них душа возвышенного мужа: их можно слушать, но нельзя заставить служить.
Лу Юньши: «В одном стихотворении говорится: "Иволга уже привыкла к нам, и когда она улетает, она кричит четыре-пять раз". Из этих слов можно понять душу птички. Конечно, никак нельзя сажать ее в клетку».
Тот, кто не обременяет себя заботами о хозяйстве, в конце концов станет обузой для других. Тот, кто не желает быть щепетильным в своих связях, в конце концов причинит себе лишние хлопоты.
Ян Шэнцао: «Это предостережение заставляет глубоко задуматься».
Мао Цзаоминь: «Что касается меня, я бы не сожалел, если бы со мной приключилось такое».
Цзун Цзыфа: «Вредить другим или вредить только себе — это все-таки не одно и то же».
Цзян Ханьчжэн: «Нынче люди не любят, когда им доставляют хлопоты Поэтому надо быть осмотрительным».
Древние говорили, что чтение развращает женщин. По-моему, дело здесь не в чтении, а в том, что грамотный человек у всех на виду, и его пороки тут же становятся всем известны.
Чжан Чжупо: «Вот о чем должен всегда помнить возвышенный муж».
Ли Жоцзюнь: «Целомудренного человека грамотность делает еще целомудреннее. Распутника грамотность делает еще распутнее».