Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Я всегда говорил, что и учение буддистов, и учение даосов не следует запрещать, а те правители, которые в прошлом так поступали, совершали ошибку. Ведь, когда мы восходим на священную гору, найти место для отдыха, чтобы выпить и перекусить или укрыться от грозы, как правило, можно только в каком-нибудь храме. Иногда путешествие занимает не один день, и ночью на тебя может напасть тигр или леопард, так что нет возможности устроить ночлег прямо на дороге. Но даже и в городах храмы нужны, во-первых, как постоялые дворы для проезжающих и, во-вторых, как места отдыха для носильщиков, а в-третьих, — как трактиры,
Чжан Чжупо: «Было бы неплохо приспособить все храмы для этих целей и освободить их прислужников от исполнения обрядов, чтения сутр, отбивания поклонов статуям божеств и проповедей о воздаянии за содеянные добро или зло. Пусть себе пьют вино, едят мясо, женятся и рожают детей».
Пусть даже ты неискусен в письме, все же писчие кисти и тушечницу надобно выбирать самые лучшие. Пусть даже ты неискусен во врачевании, все же лекарства дома держать надобно. Пусть даже ты неискусен в игре в шашки, все же шашечную доску следует держать наготове.
Цзян Ханьчжэн: «Пусть даже ты не любитель вина, а винный погребок в доме надобно завести».
Гу Тянью: «Пусть даже ты не охотник до женщин, а красивую служанку в доме надобно держать».
Би Ювань: «Пусть даже ты неискусен в военном деле, а без лука и стрел в доме никак нельзя».
Монахи не обязательно должны воздерживаться от вина, но они должны воздерживаться от суетности. Женщины не обязательно должны быть сведущи в литературе, но они должны обладать хорошим вкусом.
Чжу Цигун: «Вообразите, что будет, когда монах-пьяница встретится с неграмотной красоткой!»
Монах Фуцунь: «Последователям Будды в миру это суждение дает право пьянствовать с легким сердцем».
Ди Дунъю: «Было бы хорошо, если бы монахам запретили просить милостыню».
В саду камни под сливой должны быть «древними», камни под сосной должны быть «неуклюжими», камни в зарослях бамбука должны быть «худыми», а камни в миниатюрном саду на подносе должны быть «изящными».
Чжоу Синъань: «Читая эти суждения о камнях, понимаешь ценность всех девяти разрядов людей» [286] .
По отношению к себе будь прохладен, как осень. По отношению к другим будь теплым, как весна.
Сунь Сунцю: «Благородный муж выделяется среди других тем, что никогда не склочничает».
Чи Хуэйань: «Таи в себе свою весну и свою осень».
286
Имеется в виду порядок оценки личных качеств чиновников, существовавший в эпоху поздней древности. Разделение вещей на девять категорий по их качеству традиционно для Китая.
Есть немалое
Чжан Чжупо: «Различие это трудно объяснить непосвященным».
Ни Юнцин: «Но тот, кто поймет его, сможет наслаждаться всяким чистым звучанием».
При лунном свете наставления истине чань кажутся еще более проникновенными, рассказы о героях — еще более волнующими, беседы о стихах — еще более задушевными, а встреча с красавицей делает чувства еще более возвышенными.
Юань Шидань: «А теперь вообразите официальный банкет в жаркий день, сдачу экзамена в зимнюю пору, когда вокруг лежит снег и лед, и беседу сученым педантом в дождливый день. Как вы будете себя чувствовать?»
Есть горы и воды, которые существуют на земле, в картине, во сне и воображении.
Красота гор и вод на земле состоит в величии и разнообразии. Красота гор и вод в картине состоит в богатстве оттенков туши и свободе движения кисти. Красота гор и вод во сне состоит в их непрерывной переменчивости. А прелесть гор и вод в воображении состоит в том, что они соответствуют нашим мечтам.
Чжоу Синъюань: «В книге "Прозрачные тени снов" тоже есть своя красота постоянно меняющихся видов».
ИньЖицзе: «В литературе изящество и переменчивость пейзажей передать еще труднее».
Цзян Ханьчжэн: «Но эта переменчивость неприятна, когда она нарочита».
Ю Сянцзу: «Порою, когда мы попадаем в трудное положение, воды иссякают, а горы пропадают».
Если, устраивая свой сад, ты хочешь получить результат через день, сажай банановое дерево. Если рассчитываешь на год, сажай бамбук. Если рассчитываешь на десять лет, сажай ивы. А если смотришь вперед на сотню лет, сажай сосны.
Чжоу Синъюань: «А тому, кто смотрит вперед на тысячу лет, не лучше ли писать книги?»
Чжан Чжупо: «Если смотришь вперед на сто поколений, сажай добродетель».
Дождливый день весной хорош для чтения. Дождливый день летом хорош для игры в шашки. Дождливый день осенью хорош для размышлений о пережитом. А в дождливый день зимой хорошо пить вино.
Чжоу Синъюань: «Среди дождей всех времен года, шум осеннего дождя — самый неприятный. Но в любую пору под шум дождя хорошо пить вино».
Стихи в старинном вкусе хороши, когда дышат осенью. Арии для опер хороши, когда дышат весной.
Цзян Ханьчжэн: «Осень — это пора печали, но и скорбь должна выражаться естественно».
Нет необходимости пользоваться лучшей кистью и тушью, когда переписываешь что-то для себя, но, делая надпись кому-нибудь в подарок, нужно непременно выбирать и лучшую кисть, и лучшую тушь. Точно так же не обязательно держать в доме превосходное собрание книг, но издания, которые используются для справок, должны быть лучшими.