Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Поистине, читая эту книгу, можно услышать звук колокола, пробуждающего от сна, и можно погрузиться в мрак, в котором исчезают тени!
Писал соученик из Цзяндуна Сунь Чжими
Канонические книги следует читать зимой, ибо в это время года дух сосредоточен.
Исторические сочинения следует читать летом, когда много свободного времени.
Философов нужно читать осенью, ибо воззрения их разнятся меж собой.
Произведения изящной словесности лучше читать весной, ибо в это время дух окрылен [246] .
246
Деление литературных произведений по четырем рубрикам (каноны, исторические сочинения, труды философов, изящная словесность) традиционно для Китая.
Цао Цюцю: «Видно, что автор знает толк во всяких книгах».
Пан
Классические книги следует читать в одиночестве. Исторические сочинения следует читать вместе с друзьями.
Сунь Кайсы: «Тому, кто постигнет истинный смысл этих слов, будет трудно не познать Путь».
Ван Цзинчжоу: «Если нет хорошего друга, читать можно в обнимку с винной бутылью».
Пребывающий вне добра и зла: таков мудрец. Творящий много добра и мало зла: таков достойный муж. Творящий мало добра и много зла: таков обыкновенный человек. Творящий только зло и не делающий ничего доброго: таков низкий человек.
Творящий только добро и не делающий ничего злого: таковы будды и святые даосы.
Инь Жицзе: «Внешне добр, а в сердце зол: таков негодяй. Его следует упомянуть отдельно».
Мао Цинжо: «В старину один человек сказал, что нужно, конечно, делать добро, но бывает и так, что сделать добро невозможно».
Если у вас есть хотя бы один близкий друг, вам негоже роптать на судьбу. А коли вы не одиноки, это означает, что в мире помимо вас стало одной одинокой вещью меньше. Так хризантема стала лучшей подругой Тао Юаньмина [247] , слива стала лучшей подругой Линь Пу [248] , бамбук стал лучшим другом Ван Хуэйчжи [249] , лотос стал лучшим другом Чжоу Дуньи [250] , персик стал лучшим другом людей, убежавших от властителя Цинь [251] , абрикос стал лучшим другом Дун Фэна [252] , камень стал лучшим другом Ми Фэя [253] , чай стал лучшим другом Лу Ю [254] , ароматные травы стали лучшими друзьями Лунцзюя [255] , петух стал лучшим другом императора Чу-цзуна [256] , журавль стал лучшим другом Ван Сичжи [257] . Такая дружба не померкнет и за тысячу лет. Поистине, такие друзья посылаются самой судьбой!
247
Тао Юаньмин —поэт V века, прославившийся своей любовью к хризантемам.
248
Линь Пу— поэт XI века, всю жизнь проживший в уединении среди гор.
249
Ван Хуэйчжи(IV в.) — сын знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, прославившийся своей любовью к бамбуку.
250
Чжоу Дуньи(XI в.) — известный ученый, один из основоположников неоконфуцианства.
251
Имеются в виду жители блаженной страны, описанной в утопии Тао Юаньмина «Записки о Персиковом источнике»».
252
Дун Фэн —ученый южнокитайского царства У (III в.).
253
Ми Фэй— знаменитый художник XII века, поклонявшийся одному прекрасному камню.
254
Лу Ю —поэт XI века, большой поклонник чая и автор «Книги чая».
255
Имеется в виду древний поэт Цюй Юань (III в. до н. э.), который, согласно преданию, питал пристрастие к орхидее и ароматным травам.
256
По преданию, император древней династии Сун (V в.) Чу-цзун имел говорящего петуха, с которым любил подолгу беседовать.
257
Ван Сичжи(IV в.) — лучший в китайской истории каллиграф.
Чжан
Печалиться о том, что луну скрывают облака, черви поедают книги, цветы страдают от ветра и дождя, а красивые женщины и гениальные поэты не имеют счастья в жизни, — для этого, поистине, нужно обладать сердцем бодхисаттвы [258] .
258
Бодхисаттва(кит. пуса)— буддийский святой, сострадающий всему живому.
Ю Даньсинь: «Если пребывать в таком состоянии, не будешь знать ни мгновения покоя».
Сунь Сунпин: «У благородного мужа, как говорится, есть более серьезные заботы».
Хуан Цзяосань: «Сострадание несчастной судьбе красавицы и гениального поэта, поистине, разрывает сердце».
Чжан Чжупо: «От красавиц и поэтов благодарности не дождешься».
ЦзянХаньчжэн: «Прочитав это высказывание, я начал беспокоиться о том, что крабам порой приходится ползать в тумане».
Еще раз Чжупо: «Ханьчжэн в действительности беспокоится о том, что ему не достанется крабов».
ЮХуэйанъ: «Все это смахивает на переживания того человека из царства Ци, который все боялся, что небо упадет на землю».
Не бывает цветов без бабочек. Не бывает горы без ручья. Не бывает камня без мха. Не бывает пруда без тины. Не бывает дерева без травы. Не бывает человека без недостатков.
Хуан Шилюй: «Отсюда можно заключить, что все сущее в мире действительно существует благодаря личному пристрастию».
Тот, кто слышал щебет птиц весной, звон цикад летом, стрекотанье кузнечиков осенью и хруст снега зимой, кто слышал стук шашек в ясный день, пение флейты при луне, шорох ветра в соснах и журчанье вод в ручье, прожил жизнь не напрасно. А если слышать только крики дерущихся юнцов и брань сварливых жен, уж лучше вовсе не рождаться.
Чжан Чжупо: «Тот, кто долго жил вдали от родного дома, тоскует по голосам своих детей, заучивающих урок».
Чжан Юйань: «Прочитав это суждение, узнаешь, что у автора на редкость чуткий слух».
В Праздник фонарей [259] подобает пить вино с благородными друзьями. В Праздник двойной пятерки [260] подобает пить с красивыми друзьями. В Праздник Седьмицы [261] подобает пить с самыми приятными друзьями, в Праздник середины осени [262] подобает пить с самыми утонченными друзьями, а в Праздник двойной девятки [263] подобает пить вино с самыми возвышенными друзьями.
259
Праздник фонарей— самая веселая часть празднования Нового года в Китае, проходившая в середине (то есть в полнолуние) первого месяца по китайскому календарю.
260
Праздник двойной пятерки,или Праздник драконьих лодок— главный летний праздник в Китае, отмечавшийся в 5-й день 5-го месяца.
261
Праздник Седьмицы— один из осенних праздников, отмечавшийся в ночь 7-го числа 7-го месяца.
262
Праздник середины осени— главный осенний праздник, отмечавшийся в середине 8-го месяца.
263
Праздник двойной девятки —последний осенний праздник, отмечавшийся 9-го числа 9-го месяца.
Чжу Цзюйшань: «К какой категории следует причислить меня?»
Ван Учжэн: «Твое место — между благородными и приятными друзьями».
Ван Минъю: «В Янчжоу есть мною красивых друзей, меньше друзей благородных и еще меньше приятных. А друзей утонченных и возвышенных вовсе не сыскать».
Чжан Чжупо: «Таких друзей можно найти повсюду. Меня больше всего трогает то, что автор желает угощать друзей вином по всем праздникам».