Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Тот, кто любит женщину так, как любят цветы, будет воспарять в своих чувствах все выше и выше. Тот, кто любит цветы так, как любят женщин, будет открывать в своем чувстве все новые и новые глубины.
Мао Пицзян: «Только так можно явить истинное благочестие и истинную заботу».
Чжан Чжупо: «Какая удача и для женщины, и для цветов встретить такого поклонника!»
Красавица лучше цветка тем, что понимает смысл слов. Цветок лучше красавицы тем, что источает благоухание. Одно нельзя соединить с другим, поэтому лучше пожертвовать
Ван Уцзянь: «Между тем дыхание Фэйянь [276] было благоуханным, как орхидея, а тело Чжаои [277] распространяло аромат. Выходит, красавицы тоже могут благоухать, как цветы».
276
Имеется в виду Чжао Фэйянь,наложница, а затем супруга императора Ханьской династии Чэн-ди.
277
Чжаои— младшая сестра Чжао Фэйянь, тоже ставшая позднее фавориткой Чэн-ди.
Всего удивительнее, стоя на улице, смотреть, как человек в доме пишет иероглифы на оконной бумаге.
Юноша читает книги, словно смотрит на луну из глубокой ямы. Человек средних лет читает книги, словно смотрит на луну, сидя во дворе. Старец читает книги, словно любуется луной с высокой террасы. Глубина их понимания зависит от высоты положения.
Чжан Чжупо: «Мой дядя судил о жизни так, словно сам сидел в хрустальном дворце на луне и смотрел на земной мир, как на дно чистого озера».
Би Ювань: «Я полагаю, что такие же различия есть и в постижении Пути».
Лучше быть чистым в бедности, чем замарать себя нечестно нажитым богатством.
Лучше спокойно принять смерть, чем жить в волнениях суеты.
Ли Шэнсюй: «Если жить по правде, даже печали не будут печальными. Если умирать наперекор правде, даже радости не будут радостными».
УЕжэнь: «Я бы предпочел замарать себя богатствам».
Чжан Чжупо: «Я бы хотел быть чистым и бедным, но это желание трудно осуществить. Неужели я хочу слишком многого?»
В мире легче всего разбогатеть душам умерших. Даже если при жизни у них не было ни гроша, после смерти для них сжигают горы денег [278] . В мире легче всего заслужить уважение опять-таки душам умерших: даже если при жизни их презирали, после смерти им бьют поклоны, преклонив колена.
278
В Китае существовал обычай сжигать в жертву душам умерших особые бумажные деньги, которым приписывали, естественно, большую номинальную стоимость.
У Ежэнь: «Почему же в таком случае люди зовут бедного ученого "нищим демоном"?»
Чэнь Канчжоу: «Когда нищий демон умрет, ему тоже будут оказывать почести».
Бабочка — это перевоплощение талантливого ученого. Цветок — это поэтическое имя красивой женщины.
Чжан
Снег навевает мысли о возвышенном муже, цветы навевают мысли о красивой женщине, вино навевает мысли о бесстрашном воине, луна навевает мысли о добром друге, а горы и воды навевают мысли о гениальных стихах.
Чжан Чжупо: «Как много чувства в этих словах! Невольно слезы навертываются на глаза».
Ли Цзицзы: «Эти слова возбуждают воображение».
Лу Юныии: «Есть похожее изречение, оно гласит: "Думай о внутреннем свершении; следуй взгляду, устремленному к сокровенной срединности"»
Крик дикого гуся пробуждает воспоминания о Нанкине. Всплеск весла напоминает об озерном крае в Цзяннани [279] . Журчание быстрого ручья заставляет вспомнить о горах Чжэцзяна. Звон колокольчика на шее лошади навевает мысли о дороге на Чанъань [280] .
Не Цзиньжэнь: «Наньу Гуаньшиинь пуса мааса!» [281] .
Ни Шуйцин: «Но как мы будем говорить, когда все звуки в мире умолкнут?»
279
Имеется в виду район в пров. Цзянсу от Усина до Шанхая, где много озер и протоков.
280
Чанъань(ныне Сиань) — название столицы империй Суй и Тан, расположенной в северо-западной части Китая.
281
Букв.: «Великая бодхисаттва Гуаньшиинь». Буддийская ритуальная формула, соответствующая восклицанию «Аллилуйя!»
Дождь — это такая вещь, которая может сделать день коротким, а ночь длинной.
Чжан Чжупо: «Дождь — это такая вещь, которая может заставить небеса сомкнуть очи, дать земле силу родить посевы и раздвинуть рубежи водного царства».
Будь полевой лилией среди трав. Не будь кукушкой среди птиц [282] .
Детеныши всех животных очень милы, и только потомство осла не вызывает симпатии.
282
В Китае полевая лилия называлась в просторечии «забудь печали», голос же кукушки, напротив, считался воплощением печали.
Хуан Люэсы: «Все, что состарилось, не радует взор, только старые сливы и сосны не таковы».
Ни Юнцин: «Только любитель ослов не сочтет их некрасивыми».
Все девушки от четырнадцати до двадцати пяти лет обладают очаровательным голосом, но стоит взглянуть на них, и сразу увидишь, кто из них красавица, а кто дурнушка.
Отсюда следует заключить, что слух все-таки не сравнится со зрением.
Цзян Ханьчжэн: «Не зря говорят, что ширма — приманка красавицы».