Агент хаоса
Шрифт:
Малдер не таким ожидал увидеть это место. Напоминало Дикий запад. Преступники были прикованы к столам, вопили и ругались друг с другом.
– Я еще не бывал в участке раньше, – Гимбл смотрел на мужчину грубого вида и с усами. Он повернулся, и Гимбл заметил кобуру у него на плече. – Как нам отличить копов от преступников?
Коп заметил Малдера и Гимбла и подошел к ним.
– Нужна помощь?
– Я бы хотел поговорить с одним из детективов, расследующих похищение Сары Лоуэ, – сказал Малдер.
Коп
– Мы еще не подтвердили, что она была похищена, – звучало как официальная отговорка.
– Хорошо. Ее исчезновение, если хотите так назвать, – Малдер переминался с пятки на носок, раз не мог расхаживать. – У нас есть информация насчет этого дела.
– Садитесь, – коп указал на два пластиковых стула у одного из столов. – Я проверю, близко ли детективы, занимающиеся этим.
Малдер и Гимбл сели, но Малдер смотрел на офицера с усами. А если никто не захочет говорить с ними? Такое много раз случалось с ним в участке в Чилмарке.
– Он говорит с чудаками у торгового автомата, – сказал Гимбл. – Думаешь, это детективы?
Высокий мужчина с щурящимися глазами был в мятой рубашке с закатанными рукавами, он стоял рядом с низким мужчиной с пузом Санта Клауса и в шляпе.
Лорел и Харди.
– Я их знаю, – сказал Малдер, надеясь, что они не заметили его на месте преступления. – Я видел их на кладбище.
Глаза Гимбла расширились.
– Ты говорил с ними?
– Нет, – Малдер смотрел, как Лорел и Харди идут к ним.
– Они не выглядят дружелюбно.
Первым заговорил детектив с пузом.
– Мы слышали, у вас есть информация по делу Сары Лоуэ? – он показал значок. – Я – детектив Солано, это мой напарник, детектив Уолкер.
Малдер встал и вытер потные ладони о джинсы, а потом пожал ладонь детектива Солано.
– Меня зовут Фокс Малдер.
Солано рассмеялся.
– Я должен поверить, что это настоящее имя?
Гимбл вскочил со стула.
– Я Гимбл. То есть, Гэри Винчестер. Я не видел тела или чего–то еще, так что со мной вы говорить не захотите.
– Тело? – Солано прищурился.
Малдер оттолкнул Гимбла, пока тот не открыл рот и не выкопал для них яму глубже.
– Он о том, что, когда я бежал мимо кладбища Рок Крик этим утром, я увидел полицейские машины и остановился посмотреть, что происходит.
– Переходи к части про тело, – сказал Уолкер.
– Детектив расстегнул мешок, и я увидел мальчика.
Уолкер и Солано переглянулись.
– Потому я здесь, – продолжил Малдер. – Я понял, что есть связь между смертью Билли Кристиана и похищением Сары Лоуэ.
– Да? Почему бы не просветить нас? – Уолкер звучал раздраженно.
Все шло не так, как надеялся Малдер.
– На фотографии Сары Лоуэ, которую показывали в новостях, она была в белой пижаме с серыми слонами. Над
– На вид ты хороший ребенок, – сказал Солано. – Уверен, ты пытаешься помочь. Но ты знаешь, сколько в мире таких пижам?
– Много, – добавил Уолкер.
– Я говорил не о таком же стиле пижамы, – сказал Малдер. – Кто–то переодел Билли Кристиана в ту пижаму, в которой была Сара Лоуэ, когда ее похитили. Пятно было той же формы и того же цвета, на том же месте.
– Малдер такое замечает, – объяснил Гимбл. – У него фотографическая память.
Уолкер фыркнул.
– Это все меняет. Может, ты и будущее предсказываешь?
Солано рассмеялся, его живот подрагивал.
– Это не шутка, – Малдер повысил голос сильнее, чем намеревался, и веселье на лице детектива Уолкера сменилось гневом.
– Убирайтесь отсюда, – Уолкер указал на дверь. – У нас есть настоящая работа.
Гимбл схватил Малдера за руку и попытался повести к выходу.
– Идем. Идем, пока нас не арестовали.
Но Малдеру было все равно.
– Детей забрал один человек. Вы не хотите поймать его, пока Сара Лоуэ еще жива?
Солано вытер рукавом лоб и указал на Малдера.
– Если мы не найдем девочку, то из–за таких, как ты. К нам приходят десятки шутников, и мы каждую минуту проверяем тупики и тратим время.
– Но я не сочиняю, – Малдер напряг плечи. – Это не тупик.
– Молчи, – прошептал Гимбл.
Коп в форме вошел в здание, ведя за руку тощего парня. Парень был босым, его руки были в наручниках перед ним, на его футболке была картинка «Village People».
Солано кивнул копу, когда тот прошел мимо, и повернулся к Малдеру.
– Похоже, вас нужно сопроводить, – он потянулся к воротнику Малдера, когда в участке воцарился хаос.
Тощий парень в наручниках вдруг вырвался из рук копа. Он вскочил на ближайший стол и закричал:
– У вас нет таких цепей, что удержали бы меня!
Распахнулась дверь кабинета сержанта, он выглянул.
– Что здесь происходит? Спустите его оттуда!
– Он один из тех на Шестнадцатой улице, дело с ангельской пылью, – объяснил коп, упустивший парня. – Думает, что он Супермен.
Сержант провел ладонью по лицу.
– Не понимаю, чем он думает. Спустите его.
– Нужна помощь, – крикнул коп спокойно.
Почему он не беспокоился? Малдер видел в новостях репортажи про людей, принявших ангельскую пыль, они делали страшные вещи, например, прыгали из окон, потому что не чувствовали боли.
– Ваши цепи не удержат меня, – не успокаивался парень.
Несколько копов в обычной одежде окружили стол.
– Спускайся, – сказал один из них.
Глаза парня стали дикими.