Александр Блок в воспоминаниях современников. Том 1
Шрифт:
лицкого-Пиоттух» вышел в августе. Написан он почти
целиком рукой Сашиной матери. На обратной стороне за
главной страницы — следующая надпись: «Цензор, ре
дактор и издатель А. Кублицкая-Пиоттух. Дозволено цен
зурой. Шахматово. 1893 г.». Саше было тогда около три
надцати лет. В книге его сказочка «Сон», его же перевод
с французского, неизвестного автора, «Это ты!» и два
лирических стихотворения. <...>
«Вестник» издавался
было тринадцать лет, прекратился, когда ему минуло
шестнадцать. Это немалый период для такого юного воз
раста. Внимательное рассмотрение материала «Вестника»
дает очень интересные результаты, указывая на рост раз
вития Саши за эти три года. Тут особенно ясно обнару
живается, как медленно шло его развитие в смысле жи
тейского опыта и зрелости и насколько быстрее развива
лись его литературные вкусы и способности. В шестна
дцать лет Саша остался почти таким же ребенком, как
и в тринадцать. Его интересы — кроме литературных —
остались те же. Он ни над чем еще не задумывался, и
никакие вопросы его не смущали. Правда, в декабрьском
номере первого года издания «Вестника» редактор, обра
щаясь к подписчикам и сотрудникам, говорит между про
чим так: «Направление моего журнала совершенно опре
делилось. Оно было в 1894 году чисто беллетристического
характера, но теперь я бы очень попросил г. г. сотруд
ников, чтобы кто-нибудь из них помещал в мой журнал
в 1895 году статьи из более или менее выдающихся слу
чаев общественной жизни». Тем не менее журнал не из
менил своего направления. За все время своего
47
существования он отметил только два общественных явле
ния. В первом году, в ноябре месяце, появилось «Экстрен
ное прибавление к 1894 году журнала «Вестник» но поводу
кончины Александра III». <...> Другое общественное явле
ние, обратившее на себя внимание редактора «Вестника»,
было юбилей деда — Андрея Николаевича Бекетова — по
случаю его семидесятилетия. Это уже просто дело семей
ное. <...> Характерно и то, что сотрудники не отозвались
на призыв редактора помещать статьи о более или менее
выдающихся случаях общественной жизни. Главными со
трудниками «Вестника» состояли бабушка и мать Саши.
Обе они были лишены так называемой «общественной
жилки», но отличались сильной склонностью к литерату
ре. Дедушке было, конечно, не до сотрудничества в
«Вестнике», а кроме того, он относился к внуку как к
ребенку и никогда не затрагивал с ним никаких
ных тем — ни общественных, ни житейских. Сам он со
страстью относился к общественным вопросам, читал га
зеты, интересовался и внутренней и иностранной поли
тикой. Саша в те годы совсем не читал газет, он изучал
только объявления — с юмористической точки зрения, что
и заметно по «Вестнику». Объявления начали появляться
со второго года его издания, причем Саша все больше и
больше ими увлекался. Объявления «Вестника» имеют по
большей части или рекламный, или обиходный характер.
Больше всего появлялось реклам об надоевшем в то вре
мя «Геркулесе» и — о собаках. Саша изощрялся в при
думывании разнообразнейших реклам в форме советов,
диалогов, восклицаний и даже рисунков. <...>
...перейду к оценке литературного развития Саши,
насколько можно судить о нем по «Вестнику». Замечу,
во-первых, что проза, в особенности самого реального со
держания, удавалась Саше хуже стихов. Он делал замет
ные успехи в прозаических переводах. Вначале и выбор
вещей, и форма их указывают на незрелость вкуса и не
опытность переводчика. Большинство переводных вещей
неплохо, но все, переведенные в четырнадцать и даже в
пятнадцать лет, подходят к возрасту не выше двенадцати
и даже десяти лет. Такова драма в двух действиях с про
логом «Король пингвинов», появившаяся в первый год
издания «Вестника», а также другие многочисленные рас
сказы, сказки и пр. Все это годится для детей или. млад
шего или среднего возраста. Самые переводы по мере
опытности автора становятся все смелее, свободнее и пра-
48
вильнее. В мае месяце 1895 года появляется в числе пе
реводов первая серьезная и литературная вещь, а именно
«Орфей и Эвридика» Овидия, переведенная с подлинника,
и для такого возраста очень недурно. В следующем но
мере того же года есть «Сказание о Кожемяке», переведен
ное со славянского. В феврале 1896 года помещен отрывок
из романа Бальзака «Эжени Гранде» — «Смерть скупца».
В июле 1896 года появились стихи В. Гюго «Бабушка».
Перевод правильный, вполне удовлетворительный. В по
следнем номере «Вестника» (январь 1897 года) помещен
Сашин перевод первой песни «Энеиды» (с подлинника),
с заголовком: «Из Марона», и эпиграфом из Пушкина
«Люблю с моим Мароном...» и т. д. Перевод сделан зна
чительно лучше «Орфея и Эвридики». <...>