Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:
Типэтеску. Что?
Данданаке (смеясь).Письмецо…
Оба. Письмецо?
Данданаке. Любовное…
Оба (тревожно).Любовное письмецо?
Данданаке. Любовное письмецо к высокопоставленной особе от жены приятеля, — не скажу кто… тоже важная особа…
Зоя. Ну и?..
Типэтеску. И что?
Данданаке. И что… Что вам еще
Зоя (по мере рассказа Данданаке приходит в сильное возбуждение).Господин Данданаке, вы поступили дурно… ваш поступок… разрешите мне сказать…
Типэтеску (тихо).Зоя!
Данданаке. Вот так-то я политику и повернул, милейший. Понятно? А что мне было делать? Не приди мне в голову такая идея, не быть бы мне избранным… а это никак невозможно, дорогая. Ты только подумай: мое семейство, я с сорок восьмого года во всех парламентах, со всеми партиями, как настоящий румын… принципиальный… И вдруг — остаться без округа!
Типэтеску. Разумеется! (Покусывая губы.)Но вы не рассказали конца этой истории… с письмецом…
Зоя. Да, письмо…
Данданаке. Какое письмо?
Типэтеску. Письмо особы…
Данданаке. Какой особы?
Зоя (нервно).Важная особа… любовное письмо… при помощи которого вы добились…
Типэтеску. Письмо, которое вы хотели опубликовать в газете, если…
Данданаке (вспоминая наконец).Ах, да! Письмо… то самое, да, я понял.
Зоя. Где же письмо?
Типэтеску. Что с ним стало?
Данданаке. Уж я его… дома храню… понимаешь, в верном месте.
Зоя. Так вы не вернули его особе?
Данданаке( удивленно).Как так вернуть?
Типэтеску. Ведь вас избирают, он сдержал свое слово…
Зоя. Вы должны были его вернуть.
Данданаке. Как можно отдавать обратно, сударыня? Разве мог я сделать такую глупость? Пригодится и для другого раза… Чуть что — опять хвать, и в газеты!
Зоя (с отвращением).Фи! (Проходит мимо Фэникэ и в тон ему, тихо.)Он простоват, но он честный человек! (Громко к Данданаке.)Господин Данданаке, у меня к вам просьба: когда сядете за стол, прошу вас, не рассказывайте больше этой истории с письмом.
Типэтеску. Знаете, это может произвести плохое впечатление на избирателей…
Данданаке.
Типэтеску. Какой половины?
Данданаке. А вот — сударыни.
Зоя (в сторону).Идиот!
Типэтеску (нетерпеливо).Пардон, господин Данданаке, госпожа Зоя — жена председателя комитета, господина, который вас сюда привел (подчеркивая, по слогам),господина Захарии Траханаке. А я — Фэникэ Типэтеску, уездный префект, и с госпожой Зоей мы только друзья.
Данданаке (который слушал очень внимательно).Ах так… правильно, дай бог вам здоровья… Пардон, понимаете, я-то с дороги… (Серьезно.)Вы только вообразите: пять прогонов на почтовых, трюх-трюх, стук-стук, и колокольчики…. звенят в ушах… ужасно…
Зоя (в сторону).Надо его увести отсюда и успокоить, он совсем не в себе.
Типэтеску. Господин Данданаке, не хотите ли немного отдохнуть?
Данданаке. Конечно, мой милый. Но где?
Зоя. Пожалуйте за мной, господин Данданаке.
Данданаке (предлагает ей руку и идет с ней направо по ступенькам).Понимаете, сударыня, я совсем… того-с… понимаете, на почтовых… и колокольчики… понимаете, так и звенят… так и звенят.
Выходят.
Явление IV
Типэтескуодин.
Типэтеску. Итак, мы выбираем господина Агамицэ Данданаке! Вот для кого я жертвую своим покоем, любимой женщиной… Где ты, Кацавенку? Посмотри, как ты отомщен! Где ты, чтобы я мог попросить у тебя прощения за то, что предпочел тебе честного господина Агамицэ, несравненного, божественного, миленького дружочка Данданаке… Какие люди! Какие люди!
Явление V
Типэтеску, Зоя, потом Пристанда.
Зоя (поспешно спускаясь по ступенькам).Ты слышал, Фэникэ? Ты слышал? Твой честный господин Агамицэ, который, хотя и торжествует, все же сохранил письмо… Что же делать честному Кацавенку, у которого все сорвалось и который теперь, наверное, рвет и мечет и подстерегает меня в темном углу. Ах! Страшно подумать. Что делает Кацавенку? Где притаилась эта змея? Откуда она ужалит меня?