Алиса в огледалния свят
Шрифт:
— Бихте ли ми обяснил, моля, какво означава това? — каза Алиса.
— Сега говориш като разумно дете — отвърна Хъмпти-Дъмпти с доволен израз. — Под „непроницаемост“ разбирам, че доста сме говорили по този въпрос и би било добре, ако ми разкажеш какво мислиш да правиш по-нататък, тъй като, предполагам, нямаш намерение да прекараш тука целия си останал живот.
— Но това е извънредно много да карате една дума да означава! — каза замислено Алиса.
— Когато карам някоя дума да върши толкова много работа — каза Хъмпти-Дъмпти, — аз винаги й плащам извънредно.
— О-о! — каза Алиса. Тя беше толкова смаяна, че не можа да каже
— Аа, да ги видиш само като се съберат наоколо ми някоя събота вечер — продължи Хъмпти-Дъмпти, като клатеше глава, наляво-надясно. — За да си получат заплатите, знаеш.
(Алиса не се осмели да го попита с какво им плаща, така че, виждате, и аз не мога да ви кажа.)
— Изглежда, че сте много ловък да обяснявате думи, господине — каза Алиса. — Бихте ли имал добрината да ми обясните какво значи стихотворението, наречено „Джаберуоки“?
— Кажи да го чуя — отвърна Хъмпти-Дъмпти. — Аз мога да обясня всички стихотворения, написани досега, и голяма част от тези, които още не са.
Това звучеше много обнадеждаващо и Алиса реши да издекламира първия куплет:
Бе сгладне и честлинните комбурси тарляха се и сврецваха във плите; съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси.— Стига засега — прекъсна я Хъмпти-Дъмпти. — Това е пълно с трудни думи. Сгладне означава пладне, когато човек огладнява, значи около седем часа, когато почват да готвят за вечеря.
— Това е добре — каза Алиса. — Ами честлинните?
— Даа. Честлинни значи чевръсти и силни. Виждаш ли, това е нещо като двойна закачалка, с две думи окачени на нея.
— Сега разбирам — отвърна замислено Алиса. — Ами какви са тези комбурси?
— Комбурсите са нещо като бурсуци, наопаки, които вместо глава имат тирбушон и гущерови опашки.
— Трябва да са доста интересни…
— Интересни са наистина — каза Хъмпти-Дъмпти. — Те си правят гнездата под слънчеви часовници и се хранят със сирене.
— Ами какво значи тарляха се и сврецваха?
— Тарляха се значи въртят се като тарла, като въртележка, а сврецвам означава правя дупка като със свредел.
— Тогава плите навярно са поляните с трева около слънчевите часовници — каза Алиса, сама учудена от находчивостта си.
— Точно това е. Наричат се пли, защото се намират при часовниците — отпред и отзад.
— И от двете им страни — прибави Алиса.
— Точно така… По-нататък: окласни значи окаяни и слаби (ето още една двойна закачалка). А щурпи са един вид птици, щурави и одърпани. Перушината им виси на всички страни, нещо като живи парцали.
— Ами отма и прасурси? — запита Алиса. — Страх ме е, че ви създавам големи неприятности с тези обяснения.
— Прасурсът е вид зелено прасе. Но отма — за тази дума не съм сигурен. Предполагам, че е съкратена форма от израза от дома, в смисъл, че са си загубили пътя от къщи, знаеш.
— Ами какво значи тогава равапсатваха?
— Даа… равапсатвам означава нещо като рева и свиря заедно, с един вид кихане помежду им. Ти ще чуеш този звук може би там, в гората, и като го чуеш веднъж, няма цял живот да го забравиш… Кой ти е разказвал всички тия трудни неща?
— Четох ги в една книга — каза Алиса. — Но на мене ми издекламираха едно стихотворение, много по-лесно от това. Мисля, че Туидълди ми го каза.
— Колкото до стихотворения, знаеш — каза Хъмпти-Дъмпти, като простря голямата си ръка, — аз мога да декламирам стихотворения не по зле от другите, ако работата дойде дотам.
— О, работата няма защо да идва дотам! — каза бързо Алиса, с надежда че ще го спре, преди да е почнал.
— Стихотворението, което ще ти кажа — продължи той, без да обърне внимание на думите й, — е написано само за твое удоволствие.
Алиса разбра, че в такъв случай тя не може да не го изслуша. И така, тя седна на земята и каза много тъжно:
— Благодаря.
Хъмпти-Дъмпти започна:
Зимъс, кога полетата са бели, таз песен пея аз за твое обаяние,— Само че не я пея — прибави той за обяснение.
— Виждам, че не я пеете — отвърна Алиса.
— Ако можещ да видиш дали пея или не, ти имаш по-силни очи от повечето хора — забеляза строго Хъмпти-Дъмпти.
Алиса не каза нищо. Той продължи.
Напролет пък, кога дърветата развият листи, ще се опитам да ти кажа най-тайните си мисли.— Много ви благодаря за доверието — каза Алиса.
През дните летни, дълги, безметежни ще разбереш ли песента ми нежна? Наесен, щом листата с злато се покрият, вземи мастило и перо и бързо запиши я.— Непременно ще я запиша, стига да мога да я помня толкова дълго — каза Алиса.
— Престани да правиш такива забележки — отвърна Хъмпти-Дъмпти. — Няма смисъл и само ме объркват.
До рибите изпратих глас и казах им: туй искам аз. А тези рибки във морето ми отговориха, проклети, и отговорът беше тоя: „Не можем туй да сторим, моля“…— Страхувам се, че не разбирам добре — прекъсна го Алиса.
— По-нататък става по-ясно — отговори Хъмпти-Дъмпти.
Пак пратих да им кажат аз: послушайте ме в тоя час! Отвърнаха ми те с гримаса: „Какъв сърдитко ни довтаса“. Казах им раз, казах им дваж, не чуха заповедта наша. Вземах котле голямо, здраво, добро за туй, що щях да правя. Сърцето удря — барабан. Налях котлето аз от крана. Тук някой дойде с новината: „Днес рибките са си в леглата“. Аз наредих му строго, просто: „Да ги събудиш, спаха доста!“ Аз казах туй високо, ясно, в ухото изревах му бясно!!!