Лицо пролива изменилось вдругЗемля вода и плоть и все кругомВсе то что может наяву явитьсяВы лишь личины на безликих лицахА молодой пловец меж новыми волнамиУтопленников влек с улыбкой за собойИ трех певиц Они застывшими губамиПрощались горестно с пучиною роднойИ со своими бледными мужьямиЛежащими средь скал и мчались прочь впередЗа солнцем вслед чтоб с ним исчезнуть
в бездне водОт глаз открытых ночь в тиши укрытаОна блуждает там где задыхалась гидраВо тьме твой властный голос различимО РимПроклясть все мысли что владели мноюИ небо где любовь руководит судьбоюСплетение ветвей на дереве распятьяИ слава лилии увядшей в ВатиканеНа них настояно вино Испей егоВ нем привкус крови тех кто знает торжествоИной растительной свободы Ты о нейНе ведаешь но благодати нет сильнейНа плиты пала папская тиараИ попрана стопой тяжелой иерархаБлеск демократии тускнеет и близкаНочь самовластия и будут убиватьГолубку и орла Ягненка и волчицуГрядет жестоких королей апофеозТомимы жаждой как и ты средь вечных лозОни из-под земли стремятся в вышинуЧтоб к двухтысячелетнему припасть винуСошлись обнявшись Рейн и Мозель молчаЗа Кобленц молится Европа днем и ночьюНа набережной я стоял в ОтееМинуты падали как листья облетаяС лозы И слушал я застыв о чем поетСлиянье голосов в слиянье ясных водПариж прекраснее стократ твое виноТого что в северных долинах взращеноНо здесь увы от жажды гибнет виноградПод прессом гроздья лучших из людей кровоточатТы выпьешь по глотку до капли кровь ЕвропыВедь так прекрасен ты один и благороденИ лишь в тебе одном явиться может БогСредь белоснежных стен на наших берегахВсе виноградари в своих домахДарящих блеск огней во мраке нашим водамТебе хвалу поют хотя ты им не ведомА мы сложив в мольбе струящиеся рукиСтремимся соль вкусить в неудержимом бегеКак в перекрестье ножниц между намиСпит город не тревожа нас огнямиИ наши струи песнь слагают в тишинеО девах Кобленца волнуя их во снеА дальше различить не мог уже я словЯ слышал голоса бессчетных городовИ посреди их хораПлыл звучный голос Трира [76]Вселенная была сокрыта в том винеВсе города моря животные растеньяИ судьбы и светил небесных пенье
76
Кобленц, Трир — города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в историю в связи с событиями Великой французской революции.
Михаил Яснов
И люди перед небом на коленяхПодатливая сталь наш друг старинныйОгонь который любим как себяИ слава всех веков единая в моем сознаньеИ молния блеснувшая как мысльБесчисленность имен Все числа как одноИ вороха исписанных листов неровные как пламяВсе то что выбелит потом нам костиБессмертные стихи скучающие скромноПостроенное в боевой порядок войскоЛеса распятий и озерный мой приютНа берегу любимых глазЦветы раскрывшие уста для крикаИ все чего мне не сказать словамиИ то чего я не узнаю никогдаВсе это ставшее твоим вином чистейшимО мой ПарижПредстало предо мнойПоступки Солнечные дни Дурные сныРастительность Совокупленье Вечные созвучьяДвиженья Обожание ПечальМиры которые напоминаем мыЯ выпил вас и жажды не избылНо я отныне знаю вкус вселеннойЯ пьян от выпитой до дна вселеннойНа набережной где я вижу как бежит вода и баржи спятПариж я горло жадное твоеЯ снова жадно припаду к вселеннойВнимайте как во мне вселенский хмель поетК исходу близилась сентябрьская ночьИ красные огни мостов гасила СенаНочь умирала День рождался постепенно
Перевод Н. Лебедевой
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.