Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Мысль о «всеобщем языке» с давних пор волнует многих людей. В самом деле, на земном шаре существует несколько тысяч различных языков. Чтобы преодолеть языковые барьеры, чтобы добиться взаимопонимания, сотням и тысячам людей приходится тратить драгоценное время на изучение чужого языка. Есть люди, владеющие сорока, пятьюдесятью, восемьюдесятью и более иностранными языками! И все же это лишь капля в многотысячном море языков.

Нельзя ли создать искусственным образом язык, который был бы понятен всем людям на Земле? Вспомогательный язык-посредник, на который любой человек может переходить при разговоре с иностранцами, к какой бы нации они ни принадлежали?

В настоящее время имеется почти полтысячи проектов всеобщего языка: «волапюк», «новиаль», «интерлингва»,

«блая-зимондаль», «ао», «эсперанто», «идо», «хабэ-абан», «оксиденталь» и много-много других. Некоторые из них, как, например, язык «ао», предложенный в 20-х годах анархистом Гординым, не получили никакого распространения. Но международным так и не стал ни один из этих искусственных языков, хотя многие из них обладали простотой и легкостью изучения, не в пример сложным живым языкам.

Оказывается, структура языка, его простота или трудность усвоения — не главное. Важнее другое — нужды общества, социальные причины. Японец или немец, турок или бразилец будет изучать сложный русский язык, а не простой эсперанто. Ведь техническая, научная, художественная литература издается на русском языке, а не на эсперанто. Точно так же поступают советские ученые и инженеры, изучая английский, французский, немецкий языки, очень сложный и трудный японский язык с его иероглифической письменностью. Химик и врач, металлург и математик, зная иностранные языки, могут и должны следить за текущей литературой по их специальности. А вся техническая, научная и тем более художественная литература, как мы уже сказали, выходит в свет не на искусственных, а на живых языках.

И все же идея всеобщего языка-посредника имеет смысл. Только не для людей, а для машин. В самом деле, иметь такой универсальный язык-посредник гораздо выгодней, чем составлять отдельные программы для машинного перевода с английского на русский, с немецкого на русский, с русского на немецкий и т. д. А чтобы перевести с немецкого на английский или с английского на немецкий, опять-таки нужна новая программа перевода, новый автоматический словарь. Добавится новый язык, допустим японский, нужны новые программы — японско-русская, английско-японская, русско-японская, нужны новые словари.

А ведь языков на свете несколько тысяч. Сколько же времени и сил отнимет составление программ и словарей!

Вот тут-то и нужен язык-посредник. Не эсперанто, разумеется, и не блая-зимондаль, а специальный язык-посредник для машин. Иностранный текст сначала переводится на этот язык. Затем с машинного языка-посредника можно переводить на любой другой язык мира.

Вспомните схему машинного перевода с английского на русский, которую мы приводили в начале главы: «ввод английского текста — анализ английского текста — синтез русского текста — выдача русского текста». С помощью языка-посредника не нужно составлять различных схем (а значит, и программ перевода) для разных языков. Схема получается единой, единая программа для любого языка:

«АТОМЫ СМЫСЛА»

Создать язык-посредник, конечно, очень трудно. Он должен вместить в себя все богатство нескольких тысяч языков, все грамматические формы, все падежи, суффиксы, приставки, формы единственного, множественного, двойственного и тройственного чисел.

Пока что такого удивительного языка-посредника для машинного перевода еще не существует. Но ученые разрабатывают различные проекты этого «всеобщего языка». Например,-создается «универсальная грамматика»: она должна показать самые общие законы, присущие всем языкам мира. Мы расскажем здесь лишь о наиболее увлекательной и многообещающей области машинного перевода. Это создание «языка смысла», с помощью которого ученые надеются научить машину понимать переводимый ею текст!

Как переводит человек с языка на язык? Разумеется, по смыслу. Поиск в словаре нужных слов — это важная, но отнюдь не главная часть перевода. И она, как вы сами

убедились, легко автоматизируется. Но как автоматизировать перевод по смыслу?

Решить эту, казалось бы, неразрешимую задачу помогают так называемые «смысловые множители».

«Паровоз», «пароход», «самолет», «вездеход», «вертолет»... Состав этих сложных слов ясен. Ясны и те «единицы смысла», из которых образуется их значение. Ну, а если взять не сложные слова, а простые? Можно ли в них найти «единицы смысла»? Или, может быть, значение отдельного слова (разумеется, простого, а не сложного) как раз и является тем самым «атомом смысла», из которого затем строятся «молекулы» сложных слов и целых предложений?

Этим вопросом занялись сотрудники лаборатории машинного перевода при Первом московском педагогическом институте иностранных языков. По их предположению, «атомом смысла», является не слово, а более мелкие единицы — «смысловые множители».

Вот как выявлялись эти «атомы смысла». Сначала брали два одинаковых по значению высказывания. Например, «он недомогает» и «он нехорошо себя чувствует».

Затем из этих фраз извлекали смысловые множители. Первый— «отрицание» (из слова «нехорошо»); второй — «положительность» (из того же слова); третий — «ощущение» (из слова «чувствовать»). Значение слова «недомогать» можно тогда выразить как сочетание трех смысловых множителей: «отрицание» — «положительность» — «ощущение».

Точно так же можно записывать смысл и других слов, и целых фраз, после того как извлечены другие смысловые множители, новые «атомы смысла». Например, слова «да», «конечно», «так», «верно», «истинно», «правильно», «ей-ей», «как же», «совершенно верно», «именно», «согласен» записываются одним семантическим множителем — «утверждение». Из одних и тех же смысловых множителей могут состоять не только слова, но и целые фразы.

Например, приведенные нами фразы: «он недомогает», «он нехорошо себя чувствует» и, кроме них, «плохо себя чувствует» — имеют одни и те же смысловые множители:

«отрицание» — «положительность» — «ощущение». «Он болеет»: «отрицание» — «положительность» — «ощущение»

(ведь болезнь — это и есть отрицание «хорошего чувствования»), «Он занемог» — те же множители, и т. д. Иногда число фраз, составленных из одних и тех же «атомов смысла», может доходить до четырехсот — настолько богат русский язык.

Зная «атомы смысла», машина-переводчик может анализировать текст, записывать его в виде единиц смысла. Затем мы можем дать ей команду записать этот же смысл, но уже в виде слов другого языка. Ведь основные «атомы смысла», вроде приводимых нами «отрицание» — «положительность» — «ощущение», во всех языках мира одни и те же. Подобно тому как бесконечное многообразие нашего мира строится из «горстки» атомов и молекул, бесконечное многообразие фраз и слов всех языков мира строится из небольшого количества «атомов смысла». Они-то и могут быть «словами» машинного языка-посредника.

Более того: осуществляя перевод с помощью смысловых множителей, машина, по существу, делает то же, что и человек-переводчик, — она переводит по смыслу!

Поиск «атомов смысла» только начат. Часть слов как русского, так и других языков мира потребует особой записи. Например, собственные имена, названия видов животных и растений, домашней утвари, вероятно, будут записываться не в виде смысловых множителей, а обозначаться номерами. Эти номера будут храниться в «памяти» машины.

Большие трудности доставят ученым и стилистические особенности речи. На языке смысловых множителей фразы «ничтожный человек», «маленький человек», «человечек», «ничтожество», «человек без способностей», «бездарность» будут записывать одними и теми же «атомами смысла». Но любому ясно, что это не совсем так — эмоциональная окраска придает словам и фразам различные оттенки смысла, увы, пока что невыразимые в «атомах смысла».

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7