Алмазный король
Шрифт:
Блестящий лорд Алекс Лесли, мот, гуляка и любимец женщин, превратился в жалкого бродягу без титула, будущего и даже без имени – узнай англичане, что он не только остался в живых, но и долгое время нападал на их обозы и заставы, они бы выместили свою злобу на близких ему людях: сестре и маркизе Брему-ре, который неожиданно для Алекса в трудную минуту пришел ему на помощь. Вот почему Алекс взял себе другое имя – Уилл Мэлфор. Хотя кое-кто из живших в Париже беженцев знал, кто он на самом деле, или догадывался, что под личиной простолюдина Мэлфора скрывается высокородный вельможа,
Алекса реакция соотечественников на его появление совершенно не волновала, он хотел одного: избавиться от груза ответственности за детей и мстить ненавистным захватчикам, разорившим его страну. Разумеется, предстоящая борьба требовала денег, а чтобы их добыть, все средства хороши. Но он связан по рукам и ногам, пока не все дети обрели семью…
Что делать? Пожалуй, неплохо было бы разложить пасьянс, это поможет сосредоточиться… Алекс вытащил колоду карт, которую таскал с собой во время скитаний по Шотландии, и сел за стол. Он взял первую карту – пикового валета – подумал немного, порылся в колоде и вытащил вторую – червовую даму.
Эти карты вновь пробудили в нем воспоминания о семье и родине – образ легендарного Черного Валета помог ему спастись, облегчив побег из Шотландии; что же касается червовой дамы, то так называл его сестру ее муж, которого Алекс когда-то презирал и ненавидел, а сейчас от всей души уважал. Ничто не помешало супругам глубоко и верно любить друг друга – ни принадлежность к враждующим сторонам, ни последствия резни при Каллодене. Алекс стиснул зубы – сам он никогда не забудет пережитого тогда ужаса и не простит англичанам безвинно пролитой крови.
Стук в дверь прервал его мрачные размышления.
Берк тотчас поднялся со своего места и направился к двери. Он неплохо справлялся с обязанностями дворецкого, камердинера и телохранителя, хотя и не обладал необходимой для слуги внешностью. «На вид настоящий разбойник, – подумал Алекс, провожая его взглядом, – но человек верный».
Когда Берк открыл дверь, на пороге стоял господин лет тридцати пяти, в парике, одетый по последней моде. Алекс тотчас узнал непрошеного гостя – это был граф Этьен де Рошмон, игрок, по слухам, выигравший и снова спустивший за игорным столом не одно состояние. Шотландец видел его на званом вечере, устроенном одним из друзей принца Чарльза, который несколько месяцев скрывался на одном из островов и лишь недавно вернулся в Париж.
– Месье Мэлфор? – спросил граф.
– Да, – кивнул Алекс. – Пожалуйста, входите. Надеюсь, вас не смутит скромность моего жилища.
Губы графа сложились в благожелательную улыбку. Он вошел, снял перчатки, открыв белые холеные руки, и с интересом оглядел нищенскую обстановку. Его взгляд на мгновение задержался на Берке, который рядом с этим щеголем сильнее обычного походил на бандита
– Вы позволите предложить вам немного бренди, ваша светлость? – спросил Алекс, когда граф представился. – Смею вас заверить, оно весьма недурное – мне подарил его один капитан.
– Он случайно не контрабандист?
Алекс не ответил, только неопределенно пожал плечами.
– Мне говорили, вы и сами когда-то водили корабли, – продолжал Рошмон. – Это правда?
– Да. Моя семья владела частью большой судоходной компании, и отец, желая проверить честность компаньонов, приобщил меня к морскому делу. К его досаде, я увлекся морем…
– Куда вы плавали?
– В Филадельфию, это в Виргинии.
– А в Карибском море бывали?
– Да, но не капитаном, а первым помощником.
– Сколько лет вы ходили в море? – поинтересовался граф.
– Один год в качестве представителя владельцев, два – как первый помощник и три – уже капитаном.
– Вам доводилось стрелять по другому кораблю?
– Нет, но я умею обращаться с пушкой, – ответил Алекс. Во взгляде Рошмона промелькнуло разочарование.
– Впрочем, это не так важно, найти опытных людей не проблема… – пробормотал он.
– Что вы имеете в виду? – не понял Алекс.
– Известно ли вам что-либо о каперстве, месье? – не отвечая на его вопрос, спросил граф.
– Что это очень опасное занятие, – сухо заметил Алекс. – Как только враждующие страны подпишут мирный договор, капера могут счесть пиратом, даже если он еще не знает о заключении мира.
– А я-то надеялся, что вас не заботят подобные проблемы, – усмехнулся граф.
– Но почему вы заговорили о каперстве? – спросил Алекс, предпочитая разыгрывать неведение, хотя он уже догадался, куда клонит гость, и его сердце радостно билось в предвкушении грядущих перемен.
– Я слышал, что вы честный и отважный человек, – продолжал Рошмон. – Но, говоря по правде, чаще вас называют безрассудным.
– Я сумел уйти от англичан, что правда, то правда, – сухо ответил Алекс. – Называйте это как хотите. Что до чести, то ее у меня давно нет: я потерял ее в битве при Каллодене.
– Камберленд больше года охотился за вами, мистер Мэлфор, а вы все-таки ускользнули от него – это дорого стоит.
– Лес – не море, – бросил Алекс. – В море уйти от преследования гораздо труднее. Граф кивнул.
– Понимаете, мне очень нужны деньги, – без экивоков признался он, – а каперство – самый быстрый способ их добыть… – Он окинул Алекса многозначительным взглядом и добавил: – У меня есть корабль, но нет капитана.
– А почему бы вам самому не стать им?
– О, я совсем не моряк по натуре, к тому же мне не хотелось заниматься каперством лично, – улыбнулся Рошмон. – Франция и Англия могут со дня на день подписать мирный договор, и мне бы не хотелось покидать родную страну, если все откроется. Вы – совсем другое дело: вы оказались на чужбине, к тому же, очевидно, нуждаетесь в деньгах; кроме того, как мне кажется, вы бы не отказали себе в удовольствии встретиться с англичанами, скажем так, на более или менее равных условиях.