Альпийская рапсодия
Шрифт:
Ивлин замерла на месте и неуверенно посмотрела на него.
— Неужели эти призраки так ужасны? — спросил он. — Нельзя ли их изгнать навсегда?
Оживление исчезло с лица девушки, и в ее глазах вновь появилась печаль.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, — холодно ответила она. — Я не могу избавиться от своих воспоминаний, да и не хочу.
Но зачем он напомнил ей о прошлом именно сейчас, когда она только на время забыла о нем? Это очень бестактно с его стороны, раздраженно подумала Ивлин, ведь он даже не представляет, как эти воспоминания для нее болезненны.
— В этом твоя беда, — мрачно
— Никогда! — с жаром воскликнула она. — Что вы вообще знаете о моем прошлом?
Он загадочно улыбнулся.
— Ты сама сказала мне, что ты любила, но потеряла своего возлюбленного.
— Я не помню, что я тогда говорила. Я была не в себе и просила вас забыть об этом случае.
— Тебе тоже надо кое-что забыть. Ты полюбишь снова, Иви. В двадцать пять нельзя закрывать двери перед любовью.
Макс подошел совсем близко, пристально глядя на нее своими синими глазами. Она отвела взгляд, остро ощущая магнетизм сильного мужского тела. Ее сердце учащенно забилось, и она безуспешно пыталась сдержать его громкий стук.
— Может быть, это поможет тебе забыть прошлое, — спокойно сказал он.
Ивлин по наивности не ожидала, что Макс попытается поцеловать ее. Но случай был слишком подходящим, чтобы им не воспользоваться. Подсознательно она с первой их встречи ждала чего-то подобного. Ее только удивило, что Макс не воспользовался ее слабостью в тот день, когда они ходили на танцы. Поэтому она так настороженно держалась с ним. Но к чему Ивлин совершенно была не готова, так это к собственной реакции. Ее окаменевшее сердце ожило, руки сами обвили шею Макса, а тело с упоением отвечало на его ласки. Он крепко прижимал девушку к себе и страстно целовал, стараясь вызвать ответную реакцию. Ивлин всем телом прижалась к нему; ее губы раскрылись навстречу его поцелуям, а сердце переполнял восторг. Она закрыла глаза и, как в тот вечер, вообразила, что Гарри вернулся к ней.
Внезапно Макс отпустил ее.
— Это нечестно, — сердито бросил он.
Ивлин открыла глаза, вдруг осознав, что вовсе не ее погибший возлюбленный, а почти незнакомый мужчина позволил по отношению к ней такую непростительную вольность. Все же ее сердце продолжало учащенно биться, и она не хотела встретить горящий взгляд Макса.
— Вы не должны были так поступать, — возмущенно сказала она. — Из-за того, что я глупо вела себя в тот вечер, вы решили, что можете откоситься ко мне без должного уважения.
— Уважения? — насмешливо переспросил Макс. — Какое слово! — Он улыбнулся. — «Я поступил бы не по-мужски, если бы пригласил вас на свидание и не попытался поцеловать», — процитировал он.
Ивлин узнала Шекспира, но от этого ей не стало легче.
— Значит, вы всегда так ведете себя, когда приглашаете девушку на свидание, — сказала она дрогнувшим голосом. Румянец гнева окрасил ее бледные щеки. — Со мной вы могли бы обойтись без этого.
Макс удовлетворенно рассмеялся.
— Я заставил тебя чувствовать, даже если ты и внушила себе, что я совсем другой человек.
Ивлин удивила его проницательность, и она неловко начала оправдываться.
— Никто не целовал меня с тех пор… это была непроизвольная реакция… я же тоже человек.
— Тогда поступай как живая женщина, а не автомат, — сказал Макс. — Твоя реакция была вполне нормальной. Тебя надо чаще целовать, чтобы ты избавилась от своего дурацкого наваждения.
Макс шагнул к ней, как будто собирался выполнить свою угрозу, и Ивлин инстинктивно отпрянула. Она не знала, что могло бы произойти, если бы он вновь заключил ее в объятия, но вдруг осознала, что реагировала она на самого Макса, а не на воспоминания о Гарри.
Усиленно пытаясь восстановить свое душевное равновесие, Ивлин холодно сказала:
— Я буду вам очень признательна, если вы немедленно отвезете меня к моей тете.
— Мы достигли точки, откуда нет возврата, — многозначительно сказал Макс, и пока она испуганно соображала, что он имел в виду, он объяснил, что возвращение назад займет не меньше времени, чем продолжение пути.
— Сейчас мы одни на вершине горного перевала, — с намеком произнес Макс и шагнул к девушке.
Чувствуя себя в ловушке, Ивлин оглянулась по сторонам и с облегчением увидела каких-то людей среди деревьев.
— Мы не одни, — возразила она, — и если вы не измените свое поведение, я попрошу, чтобы меня подвезли…
— И попадешь из огня да в полымя. Ты слишком привлекательна, чтобы без риска просить незнакомых людей подвезти тебя. Честно сказать, Иви, когда ты возбуждена, ты очень соблазнительна.
— Я должна поблагодарить вас за комплимент? — язвительно спросила она. — Право же, мистер Линден…
— Меня зовут Макс, — прервал он ее.
— Я знаю, но предпочитаю называть вас мистер Линден. Вы намеренно старались пробудить во мне чувственность, не так ли? Какова ваша цель?
— Она очевидна, nicht wahr [6] ?
— Не понимаю.
— Ты думаешь, мне приятно видеть, как молодая, очаровательная девушка пытается похоронить себя среди пепла прошлого? Это не только неестественно, но и глупо.
— Когда она могла бы одарить своей благосклонностью какого-нибудь проходимца вроде вас! — в гневе бросила Ивлин. — Вот это я считаю глупым! — Ей тут же стало стыдно за свои слова. Макс не был проходимцем; Ивлин надеялась, что он не понял ее слова.
6
Не правда ли? (нем.).
Уже гораздо мягче она добавила:
— Я верна, Ma… мистер Линден, моему жениху, моему бедному Гарри.
— Но его нет в живых уже два года, — не выдержал Макс и невольно выдал, что ему известно о ней гораздо больше, чем она ему рассказала. На мгновение Ивлин задумалась, от кого он получил эту информацию. Вероятно, от Эми.
— Du liebe Gott [7] , — сердито продолжал Макс, — а ведь ты — не вдова. Я уверен, что твой жених хотел бы, чтобы ты вновь обрела счастье.
7
Ты влюблена в божество (нем.).