Алые ночи
Шрифт:
— Я уже не тот, что прежде. Ползаю еле-еле.
— Итак, вы следили за ним, заметили, что он ворует у женщин, а он заметил вас. Что было дальше?
Ланг сжал губы.
— Он явился сюда, сказал, что прикончит моих собак, если я проболтаюсь. Я говорил, что вообще не болтаю языком зря.
— Верно, — согласилась Сара. — Вы прекрасно умеете хранить секреты.
Ланг посмотрел на нее, словно не мог решить, посмеялись над ним или сделали комплимент. Сара улыбнулась:
— А больше у вас нет печенья?
Ланг снова устремил на нее долгий
— Есть с настурцией.
— Я не буду… — запротестовал Майк, но Сара коснулась его руки.
— С настурцией? С цветами или семенными коробочками?
— С цветами, конечно, — фыркнул старик, оставшись невысокого мнения о познаниях Сары в садоводстве. — Коробочки я мариную.
— Нельзя ли попробовать?
Ланг поднялся и побрел в кухню.
— Ловко ты от него отделалась, — заметил Майк. — Что ты хотела мне сказать?
— Ты обратил внимание на этот чайный сервиз? Восемнадцатый век, сразу видно. И старинные рецепты… Мы осмотрели этот дом снизу доверху, но этой посуды не видели, помнишь?
Майк с улыбкой поцеловал ее в щеку.
— Ты и вправду неплохой детектив. Может, мы действительно видели не все. Я дам понять Вандло, что ферма моя. Тем больше у него будет причин от меня избавиться. — И он ободряюще пожал Саре руку.
— Майк! — с досадой воскликнула она. — Я же о другом! Я думала, мы с тобой могли бы поискать и…
— Тихо! Он идет.
Ланг сел, поставив перед собой красную металлическую коробку, и Сара сразу вспомнила, что видела такие на иллюстрациях в журналах. Это была коробка конфет, какие выпускали в 20-х годах XX века — в идеальном состоянии, невероятно ценная для коллекционера. Внутри лежало свежее печенье с цветами настурции, вдавленными в верхнюю корочку, пока она была еще теплой.
Она взяла печенье, хотя Ланг передал его Майку, и откусила. Бесподобно!..
— Если вы согласитесь продавать его в киоске Люка на ярмарке, я позабочусь, чтобы вам достались все сто процентов вырученных денег.
— Без вычета платы за аренду и комиссионных?
— Без них, — подтвердила Сара. — А если вы согласитесь печь печенье в новой кухне жены Люка, Джос вам поможет.
— Может, стоило бы сначала спросить разрешения у нее? — вмешался Майк.
Сара пожала плечами:
— Ей так скучно, что она и сатане обрадуется. Простите, мистер Ланг, я не хотела вас обидеть.
Старик и Майк уставились на нее с одинаково растерянными лицами.
— Так вернемся к Грегу, — предложила Сара, прихватив сразу два печенья и устраиваясь на диване поудобнее. У нее были свои причины привезти мистера Ланга в дом Джос: Сара надеялась, что старик и ее подруга успеют сблизиться за оставшееся до ярмарки время. Майк уверял, что Джос ничто не угрожает, хотя карты, выбранные в качестве приманки, будут у нее, но Сара ему не верила. И потом, у мистера Ланга опыт шпионской деятельности был побогаче, чем у всех фэбээровцев, вместе взятых.
Она откусила еще кусочек.
— Погодите-ка!
— Сам вырастил.
Сара закивала:
— Сбылись мамины эротические мечты!.. Все, больше не буду перебивать.
Закатив глаза, Майк вздохнул и снова обратился к Лангу:
— Вам не случалось видеть Андерса вместе с женщиной намного старше его, скажем, лет пятидесяти? С довольно крупным носом?
Ланг ухмыльнулся, как шкодливый мальчишка.
— Видел, да не с одной, а с двумя сразу. Со старой и помоложе. Вместе! — Он многозначительно посмотрел на Сару, но она внимательно изучала печенье.
— Смотрите на меня, а не на мою жену, — посоветовал Майк. — Значит, Андерс убил ваших собак, чтобы вы никому не проболтались о том, что вам известно?
Старик не ответил, тогда заговорила Сара:
— Извините, что опять помешала, но мне кажется, что убийством собак Грег наказал вас за то, что вы обо всем рассказали шерифу. Это правда?
Ланг перевел взгляд на свои ладони. Майк откинулся на спинку дивана, на его лице отчетливо читалось раздражение.
— Хочешь сказать, в этом захолустном городке есть шериф? И вы рассказали ему про воровство Андерса?
Ланг пожал плечами, но головы не поднял.
Майк обратился к Саре:
— Почему мне никто не рассказал о местной полиции? Если не ошибаюсь, Эдилин находится под юрисдикцией Уильямсберга.
— В целом все верно, есть еще окружной шериф, — объяснила Сара, — но у нас найдутся и свои… скажем так: блюстители закона. Им за это не платят, чужаки с ними не считаются.
Майк ждал, но продолжения не услышал ни от Ланга, ни от Сары.
— Может, мне все-таки объяснят, кто руководит этой якобы полицией?
Сара улыбнулась:
— А ты угадай!
— Сара, только не надо… — Он вздохнул. — Мои кузены Фразьеры.
— Какой ты у меня умница!
Майк в изнеможении провел ладонью по щеке и переглянулся с Лангом.
— Вы сообщили… достопочтенному шерифу, что Андерс спит с половиной женщин округа, в основном замужних, и ворует у них информацию. Он их, случайно, не шантажировал?
Ланг снова пожал плечами:
— Не знаю. Воровать нехорошо.
— Шпионить за людьми тоже! — отрезал Майк, но тут же взял себя в руки. — Насколько я понимаю, шериф поговорил с Андерсом, и вскоре ваших собак…
— Отравили, — подсказал старик.
— Но этим дело не кончилось, — продолжал Майк, — вы расставили здесь повсюду ловушки и капканы. Если бы вы сделали это пораньше, ваши собаки были бы живы.
Мистер Ланг кивнул и тихо добавил:
— По-моему, он сделал это нарочно.
— Что это значит? — спросил Майк.
— Сдается мне, Андерс хотел, чтобы я увидел его и донес на него Фразьеру. Ему хотелось убить моих собак… — Голос старика дрогнул, словно у него перехватило горло.
— Это значит, что истинной целью были вы, — заключил Майк. — Всем известно, что гостей вы встречаете с дробовиком. Значит, здесь есть что-то такое что нужно Андерсу?