Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Как бы там ни было, результат использования моей системы был налицо — через несколько месяцев я уже читал лекцию в Международном центре им. Вудро Вильсона — об этом я рассказывал в предыдущей книге. Но и позорных филологических моментов, если честно, было у меня немало. Язык все-таки лучше учить, а эту свою историю я рассказал только для того, чтобы вы поверили: незнание языка не должно становиться препятствием для поездки в США.

Кстати, через много лет я поведал эту историю своим американским студентам. Один из них, как оказалось, подрабатывал в очень популярном телевизионном шоу, которое я смотрел в своё время почти каждый вечер, изучая английский. Он рассказал мою историю ведущему и продюсеру. В результате меня пригласили на шоу в качестве гостя, и я рассказал, как учил язык, просматривая их ежевечернюю программу. Более того, я признался в эфире, что именно это шоу легло в основу моего английского. «Я разговариваю теперь твоим английским языком, — заявил я ведущему. — Мои выражения — это твои выражения. Мои ошибки — это твои ошибки». Короче, и здесь сумел выкрутиться и свалил всю ответственность на него. Однако предупреждаю: если кто-нибудь возьмёт мою систему долгосрочной имитации знания английского на вооружение, то я не буду нести никакой ответственности за результат. Шучу, конечно, но не могу не предупредить — все-таки я уже давно живу в США и привык защищаться на всякий, даже гипотетический, случаи. Это — тоже Америка.

Замечу

в скобках, что один из моих тогдашних американских приятелей, догадавшись, видимо, о моем реальном уровне владения языком, довольно жестоко, но забавно разыграл меня. В результате маленького «урока английского», который он мне как бы невзначай, по-дружески, преподал, я некоторое время с серьёзным видом приветствовал всех, заглядывающих в мой офис, не типичной фразой « what can I do for you ? » (то есть, «что я могу для вас сделать»), а прилежно и заинтересованно спрашивал: « What can I do you for ? » (говоря деликатно — «за что я могу вас отделать?»). Разницу я понял далеко не сразу, а когда понял, то какое-то время чувствовал себя не очень удобно. Но потом решил, что и это — своего рода плата за опыт и знания.

Разговор аббревиатурами

Чтобы закончить эту тему, скажу, что определённые трудности, особенно в первое время, для меня представляли некоторые особенности использования американцами своего разговорного языка, в частности, огромное количество сокращений слов и названий, которые они употребляют по делу и не по делу. К этому надо привыкнуть — сперва я даже не всегда понимал, что это аббревиатура, а не какое-то слово, которого я не знаю. Это действительно непросто. Американцы любят говорить коротко и лаконично, используя огромное число сокращений даже по сравнению с россиянами. Они сокращают все подряд — названия университетов, например. UNC — это Университет штата Северная Каролина, которая, в свою очередь, тоже всегда сокращается до NС. NYU — это Нью-Йоркский университет, CUNY — Городской университет Нью-Йорка с кампусами, расположенными в разных местах, a SUNY— Университет штата Нью-Йорк с кампусами в разных городах штата. А, скажем, SCSU может быть и Университетом Южной Каролины, и Университетом Южного Коннектикута. И так до бесконечности... Конечно, в России названия университетов тоже часто сокращают в бытовой речи, но, во-первых, в США их намного больше, во-вторых, сокращения эти используются не только там, где расположены сами вузы, а по всей стране, как в России, например, аббревиатура МГУ. В-третьих, никогда не знаешь, идёт речь об университете или нет. А учитывая, что в бытовых разговорах американцы запросто называют университеты школами или колледжами, понятно, что запутаться легче лёгкого.

Американцы, как правило, сокращают названия всех учреждений, ведомств и большинства организаций. От DoD — Министерства обороны до АСШ , которая является отнюдь не университетом, как может показаться на первый взгляд, а известной и влиятельной общественной организацией, защищающей права и свободы граждан США — в основном, от правительства страны. Более того, когда в названиях чего-либо идут подряд слова, начинающиеся на одну и ту же букву, американцы неожиданно станут использовать числа, а не повторять одни и те же буквы. Например, говоря об ассоциации автолюбителей Америки — American Automobile Association , — они не заакают «а-а-а», вернее, «эй-эй-эй», хотя именно так вроде и должна бы читаться эта аббревиатура, а обязательно скажут « triple А», то есть «трипл эй». И так во всем. Организация, которая традиционно занимается изучением России и других стран бывшего СССР, ещё недавно называлась American Association for the Advancement of Slavic Studies , то есть сокращённо AAASS. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то из американцев называл ее иначе, чем « triple A double 5». Теперь, правда, она называется Association for Slavic , East European , and Eurasian Studies и, соответственно, все сокращают ее до ASEEES , внутри чего опять же есть замечательное triple E . Полностью такие названия никто и никогда не выговаривает, а в сокращённом виде понять их просто невозможно, если не знать, о чем идёт речь. В первые месяцы у меня уходило немало времени и сил на расшифровку этих аббревиатур, что было непросто, особенно до появления Интернета. С Интернетом, конечно, стало легче. Да и сейчас периодически возникают проблемы, особенно если сокращения касаются чего-то, что привычно любому американцу, но незнакомо приезжим. Тем более что одни и те же аббревиатуры могут обозначать совершенно разные понятия, и трудно бывает разобраться, о чем идёт речь — о некоммерческой организации, технологическом процессе, детском учреждении или названии болезни.

Месяц, число, год

Немало времени ушло у меня на то, чтобы научиться автоматически, не задумываясь, писать и понимать календарные даты по американской системе. Казалось бы, это несложно, однако на деле задача довольно тяжёлая, по крайней мере, так было у меня. Я, например, даже после двух десятков лет жизни в США периодически продолжаю делать ошибки в очерёдности. Как известно, при обозначении дат американцы сначала пишут месяц, потом день, а потом год. То есть, например, 11 сентября 2001 года — трагическая дата для Америки и всего мира — здесь будет писаться как 09.11.01, а не в привычном россиянам порядке — 11 09.01. Если написать ее «по-русски», то любой американец, не задумываясь,

прочтёт ее как 9 ноября 2001 года.

Особенно внимательным и аккуратным надо быть при заполнении американских документов. Если вы поставили дату в соответствии с российской традицией, будьте уверены, что дело как минимум запутается. Если вы подобным образом обозначите в официальных документах свой день рождения или другие биографические даты, потом может быть трудно все исправить. В особенности это касается тех, у кого, например, день рождения приходится на начало месяца, до двенадцатого числа включительно, — тогда американский чиновник или клерк точно не поймёт, что вы поставили день впереди месяца, и не попросит исправить ошибку. Тем, кто родился после тринадцатого числа, проще — сразу видно, что что-то не так. А вот у меня день рождения 1 марта, и приходится постоянно контролировать себя, чтобы не написать вместо американского 03.01 российское 01.03. При словесном обозначении американцы, как правило, предпочитают тот же порядок — месяц, а потом число, то есть, к примеру, на чеке желательно писать « March 15, 2013», а не наоборот.

Даты вообще особая тема в США. Как известно, номер года по-английски произносится с использованием двух двузначных чисел: скажем, 1985 год в их устной Речи прозвучит как nineteen eighty five . Все это знают, так учат в российских школах, так до этого учили в советских школах. И это в целом соответствует действительности. Но в 2000 году американцы вдруг перешли на общепринятый способ обозначения года — year two thousand (действительно, twenty double zero звучало бы странно) — и с тех пор многие придерживаются новой традиции. Принято говорить, например, two thousand eight или two thousand twelve , а не twenty zero eight , хотя время от времени можно, например, услышать обозначение twenty twelve . Думаю, это следует иметь в виду тем, кто учит английский язык. Вероятно, американцы будут придерживаться новой системы до начала следующего века, после чего опять вернутся к прежней методе и, скажем, год 2110-й будет опять произноситься ими как twenty one ten , ибо это опять станет удобнее, компактнее и быстрее. Правда, проверить мою версию на этот счёт никому из нас лично не удастся.

В определённом смысле схожая проблема у меня возникла с номерами американских телефонов. Она типична для многих, приехавших сюда, — на первый взгляд простая, но на самом деле весьма сложная. Американцы в разговоре обычно составляют телефонные номера из одинарных цифр, в то время как в России принято обозначать номер телефона, используя двух- и трёхзначные числа. Например, по-русски вы скажете: «Четыреста девяносто пять — сто двадцать три — шестьдесят семь», — а по-местному вам придётся диктовать так: «Четыре — девять — пять — один — два — три — четыре — пять — шесть — семь», — кстати, по времени это, как ни странно, короче. Но привычка есть привычка: американский способ намного усложняет для российского уха восприятие телефонного номера. В большинстве случаев вам придётся переспрашивать. Если же, в свою очередь, вы попытаетесь произнести на английском свой номер так, как вы сказали бы его в России, то почти наверняка встретите непонимание с другой стороны и будете вынуждены диктовать номер несколько раз. Одним словом, и здесь американцы любят максимальный лаконизм. Другой пример: как известно, первые три цифры бесплатных номеров телефонов в США обычно представляют собой различные комбинации, начинающиеся с восьмёрки. Очень популярное начало, особенно у финансовых организаций, — 888. Обычный американец произнесёт это как triple eight , вместо того чтобы три раза произносить цифру восемь. Это же правило многими из них распространяется и на две одинаковые цифры в телефонном номере, если они расположены рядом.

Понимаю, что все эти правила и привычки легко запомнить и не так уж трудно освоить. Вообще, на первый взгляд, это мелочи, не стоящие внимания. Но это не так. Могу сказать точно, что незнание может обернуться для вас в США немалым количеством неудобных моментов, а иногда и серьёзных проблем. Например, неумение записать телефон или номер дела, который диктует вам автоответчик какого-нибудь учреждения, в лучшем случае приведёт в потере времени, в худшем — к большому недоразумению, которое испортит вам целый день. А если вдобавок к этому вы ещё и «неправильно» вобьёте на их сайте свой день рождения, проблема может приобрести угрожающий характер. На это может наложиться и непривычка россиян диктовать вслух спеллинг, то есть побуквенное написание, своих имени, фамилии и особенно труднопроизносимого для американцев отчества, которые есть у многих из нас и которые, кстати, можно писать разными способами. Как я отмечал в первой книге про Америку, простому американцу в голову не приходит, что нормальный человек не способен с ходу дать побуквенный спеллинг своего имени, отчества и фамилии. Действительно, как можно не знать, как пишется твоё собственное имя? Вас ждёт как минимум удивление с их стороны, а то и подозрение. Может, вы — это совсем не вы и ещё не успели толком запомнить новую «легенду»? Иначе как объяснить, что человек запинается, когда диктует свои данные? Если вам не верится, что это не так-то просто сделать, попробуйте сами быстро, как бы привычно, произнести по буквам свои имя, отчество и фамилию. По-английски, естественно. А потом сразу назовите свою дату рождения в соответствии с американскими правилами. Ну как, теперь вы со мной согласны?

Как вас зовут?

Есть ещё один маленький забавный нюанс, касающийся имён иностранцев, в частности, граждан постсоветского пространства, которые приезжают в США. Очень и очень желательно все время писать своё имя по-английски одним и тем же способом. Вроде бы элементарная вещь, но по своему опыту я знаю, что далеко не все вовремя обращают на неё внимание.

К примеру, по прилёте в США в пограничной анкете человек быстро пишет, как его зовут, иногда не задумываясь над точной буквенной передачей. По прошествии многих лет, уже привыкнув к более «американскому» или более удобному написанию своего имени, он внезапно натыкается на нестыковку в его визовых или иммигрантских документах. И начинаются бюрократические разбирательства... Я сам однажды столкнулся с такой проблемой — не смог вспомнить, как написал по-английски свою фамилию во время одного из первых приездов в США ещё во времена СССР. Мне тогда нужно было оформить здешнюю карточку социального страхования, поскольку я получил свой первый американский гонорар за публикацию и должен был заплатить с него налоги. Через двадцать лет, пытаясь открыть в Вашингтоне свою некоммерческую организацию, я далеко не сразу сумел получить на неё налоговый номер — оказывается моя фамилия когда-то была написана чуть по-другому, и это совершенно неожиданно всплыло в какой-то базе данных.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион