Американские просветители. Избранные произведения в двух томах. Том 2
Шрифт:
6. Речь идет о деятельности Джефферсона в созданной при вирджинском законодательном собрании комиссии по пересмотру дореволюционного полуфеодального законодательства и замене его законодательством буржуазно-демократическим.— 98.
7. См. стр. 47 данного тома.— 99.
8. Курнис, добрые люди никогда не приносили вреда никакому городу (греч.).— 99.
9. Этим автором был Тэйлор (Taylor, John, 1753—1824) из графства Каролина в Вирджинии, писавший по политическим вопросам, поддерживавший Джефферсона и выступавший против консервативных
Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод выполнен Н. М. Гольдбергом по изд.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. II. Chapell Hill, 1959.
1. Так называемый (фр.).— 102.
2. Имеются в виду французские писатели Лафонтен (La Fontaine, Jean de, 1621—1695) и Фонтенель (Fontenelle, Bernard Le Brovier de, 1657—1757).— 104.
«The moral instinct».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые Н. М. Гольдбергом по изд.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.
1. Волластон (Wollaston, William, 1660—1724)—автор известной книги «Религия природы...» («The religion of nature...», 1722).— 105.
2. См. примечание 2 к стр. 79 настоящего тома.— 106.
3. Кеймс (Kames, Home Henry, 1696—1782) — шотландский юрист и философ. В 1751 г. опубликовал «Опыты о принципах морали и естественная религия» («Essays on the principles of morality and natural religion»), в которых поддерживал учение о врожденных идеях и считал, что у человека есть лишь видимость свободы воли.— 108.
«No politics in the pulpit».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по изд.: «The complete Jefferson». New York, 1943.
1. Речь идет о Маклеоде (McLeod, Alexander, 1774— 1833), священнике пресвитерианской церкви и авторе церковнобогословских трактатов.— 110.
2. Имеются в виду священники: Париш (Parish, Elijah, 1762—1825), политический противник Джефферсона, федералист Огден (Ogden, Uzal, 1744—1822), выступавший против деизма и в частности против «Века разума» Т. Пейна, и Гардинер (1765—1830), написавший злобную книгу против французских революционеров-якобинцев.— 113.
«Government by the people».— Письмо это переводится на русский язык впервые. Перевод Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.
Письмо, адресованное другу Джефферсона Сэмуэлю Керчевалю, последним было размножено в копиях и разослано близким знакомым. Когда Джефферсон узнал, что один список попал в руки типографщика, он просил вернуть все копии и не упоминать его имени в связи с этим письмом.
1. Война всех против всех (лат.).— 120.
«Personal creed».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.
1. Письмо жене Смита (Smith, Samuel Harrison, 1772—1845), издателя газеты «Нейшнл интеллидженсер», поддерживавшей Джефферсона и ставшей официальным органом при его президентстве.— 124.
2. Т. Джефферсон, как и Т. Пейн далее * [42] , называет Библией Ветхий завет, а Новый завет — просто Заветом.— 124.
42
Примечания, обозначенные звездочкой, взяты из кн.: Th. Paine.The complete writings. Td. with introduction by F. Foner. vol. I—II. N. Y., 1945.
Письмо к Уильяму Шорту переводится (в извлечении) на русский язык впервые. Перевод выполнен Н. М. Гольдбергом по кн.: «The essential Jefferson». N. Y., 1963.
1. В оригинале на английском языке явная опечатка: presents (представляют) вместо следуемого по смыслу prevents (препятствуют).— 128.
2. Корреа (Correia, Jase Francisco, 1750—1723) — известный португальский ученый, посол Португалии в США.— 128.
3. Кондорсе (Condorcet, Jean-Antoine, 1743—1794)—французский просветитель, во время революции был близок к жирондистам. В марте 1794 г. был арестован якобинцами и в тюрьме отравился.— 129.
4. Высшее благо (лат.).— 129.
Извлечение из письма приводится на русском языке впервые в переводе Н. М. Гольдберга по кн.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. И. Chapell Hill, 1959.
1. Речь идет о философе Стюарте (Stewart, Dugald, 1753—1828), видном представителе шотландской школы «здравого смысла», и французском философе Траси (Tracy, Antoine Destutt de, 1754—1836), испытавшем влияние физиологического учения Кабаниса.— 131.
Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по кн.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. II. Chapell Hill, 1959.
1. Пирронизм — учение древнегреческого философа Пиррона (365—275 гг. до н. э.), скептицизм.— 134.
«The doctrines of Jesus».— Извлечение из письма Бенджамину Уотерхаузу (Waterhouse, Benjamin, 1754—1846), профессору медицины Гарвардского университета, переведено на русский язык впервые. Перевод Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.
1. Афанасий — см. примечание 19 к стр. 345 т. 1 настоящего издания.— 135.
2. Акелдама — название кладбища в окрестностях Иерусалима; по преданию, место было куплено Иудой Искариотом на его «кровавые деньги». Отсюда фигуральное выражение: акелдама — место кровопролития, жестокости.— 136.
«Freedom of religion at the university of Virginia».— Фрагмент письма Джефферсона, публикуется на русском языке впервые в переводе Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.