Американские просветители. Избранные произведения в двух томах. Том 2
Шрифт:
«Origins of self-government».— Письмо английскому публицисту майору Картрайту (Cartwright, John, 1740—1824), боровшемуся за конституционные свободы, переводится на русский язык впервые. Перевод Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y, 1943.
1. Имеется в виду книга Картрайта «The English constitution produced and illustrated» (1823), присланная автором Джефферсону.— 140.
2. См. примечание на стр. 423 настоящего тома.— 140.
3. См. примечание на стр. 417 настоящего тома.— 140.
4. Первый вариант (фр.).— 143.
5. Закон законов (лат.).— 144.
Пейн (Paine, Thomas, 1737—1809) — революционный мыслитель и общественный деятель. Родился в Англии в семье
Томас Пейн — выходец из народа, революционер и общественно-политический деятель, публицист, передовой мыслитель и энциклопедист-ученый — оставил заметный след в философии американского Просвещения. Его труды до настоящего времени издаются в США и других странах. Из последних изданий трудов Пейна представляет интерес подготовленный американским историком Ф. Фонером двухтомник: Th. Paine. The complete writings. Ed. with Introduction by F. Foner, vol. I—II. N. Y. 1945.
«The age of Reason».— Первая часть основного философского произведения Пейна «Век разума» была написана в 1793 г. и опубликована в 1794 г., вторая часть была написана в 1794 г., в Люксембургской тюрьме, закончена после освобождения автора в конце 1794 г. и опубликована в 1795 г. на английском языке. В то же время книга вышла на французском языке в переводе жены Кондорсе. Вскоре книга была издана в США и затем переиздавалась неоднократно. В СССР «Век разума» был впервые опубликован в издании: Т. Пейн. Избранные сочинения. М., 1959, в переводе А. С. Богомолова.
В настоящем двухтомнике «Век разума» печатается по «Избранным сочинениям». Перевод сверен с оригиналом.
1. Фома Близнец — евангельский персонаж, один из двенадцати апостолов, учеников Христа.— 155.
2. Разговор с глазу на глаз (фр.) — 157.
3. См. примечание 2 к стр. 124 настоящего тома.— 162.
4. Т. е. так называемых поэтических книг Библии ** [43] .— 163.
43
Примечания, обозначенные двумя звездочками, взяты из упомянутого советского издания сочинений Т. Пейна (1959), где составлены А. Ф. Кисловой.
5. «Слушайте, небеса, и внимай, земля; потому что господь говорит» [гл. 1, ст. 2] (англ.).— 164.
6. «Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды» [гл. 1, ст. 16]. Я открою путь могучему потоку, плач мой будет потопом роду людскому (англ.).— 164.
7. Между русским и английским переводами Библии существуют расхождения как в составе, так и в текстах. Пейн пользовался переводом, осуществленным в Англии при Якове I в начале XVII в. Перевод на русский язык приводимых Пейном библейских текстов дается в соответствии с русским переводом Библии 1908 г., все расхождения оговариваются. 1-й и 2-й книгам Самуила в английском тексте соответствуют 1-я и 2-я книги Царств русского текста.— 164.
8. 19-й псалом английского текста соответствует 18-му псалму русского текста Библии.— 175.
9. Об Аддисоне см. примечание 21 к стр. 149 т. 1 настоящего издания.— 175.
10. Сведения о Виргилии, которыми пользовался Пейн, нуждаются в уточнении. Виргилий (Virgilius, или Fergil, ум. в 785 г.)—ирландский аббат и ученый, вел споры с епископом Бонифацием. Последний в одном из своих доносов папе римскому Захарию сообщал, между прочим, что Виргилий в своих лекциях учил, что существует другой мир по ту сторону земли и там есть люди, т. е. что земля кругла. Захарий осудил его теорию как ошибочную и опасную и приказал Бонифацию созвать церковный совет, лишить Виргилия священства и изгнать из церкви. Есть предположения, что папа собирался вызвать Виргилия в Рим. Вскоре, однако, и Бонифаций, и Захарий умерли, а Виргилий был назначен епископом Зальцбурга, в Германии. Впоследствии католическая церковь канонизировала Виргилия, т. е. провозгласила его «святым».— 186.
11. Мартин (Martin, Benjamin, 1704—1782)—английский математик и астроном. В своих лекциях по натурфилософии пропагандировал ньютоновское учение.— 190.
12. Фергюсон (Ferguson, James, 1710—1776)—английский ученый-астроном.— 190.
13. Бэвис (Bevis, John, 1693—1771)—английский ученый, астроном и врач.— 190.
14. Т. Пейну, вероятно, не было известно об открытой английским ученым В. Гершелем в 1781 г. седьмой планете — Уран**.— 195.
15. Т. Пейн преуменьшал расстояния от Солнца до планет, за исключением расстояния до Сатурна, которое, согласно современным данным, несколько больше, чем считал Пейн **.— 197.
16. Пейн имеет в виду парижский паноптикум — выставку восковых фигур **.— 205.
17. Имеется в виду королева Великобритании и Ирландии Анна Стюарт, правившая в 1702—1714 гг.** — 207.
18. Барлоу (Barlow, Joel, 1754— 11812)—американский поэт и дипломат, автор поэмы «Колумбиада», с конца 80-х годов жил в Англин, где сблизился с прогрессивными мыслителями и деятелями— Пристли, Горном Туком и особенно с Пейном. Имя Барлоу было весьма популярно и во Франции, где он находился в 90-х годах. Барлоу вместе с Джефферсоном (последний это скрывал) перевел на английский язык атеистический труд Вольнея «Руины».— 211.
19. Клоотс (Cloots, Anacharsis, 1755—1794)—голландец по происхождению, активный участник французской революции. Клоотс выступал против всякой религии, особенно христианской *, призывал к войне с Германией, уверяя, что революционная Франция разобьет врагов. В 1794 г. якобинцы казнили его вместе с Эбером и другими левыми якобинцами.— 213.
20. О’Хара — английский офицер, который замещал Корнуэльса во время капитуляции при Йорктауне (в США, в 1781 г.). Он находился в тюрьме вместе с Пейном, и последний дал ему взаймы около 1500 долларов, когда О’Хара был освобожден из тюрьмы раньше Пейна **.— 214.