Американский ниндзя 1-2
Шрифт:
— Ну еще один опыт, — молил он то ли умирающую, то ли саму смерть. — Вот увидишь, все получится… Все будет, как надо…
И снова, стараясь отбить Нору у смерти, он лишал ее жизни — потому что жизнь без радости уже не жизнь…
Профессор закусил губу и силой заставил себя открыть глаза. Капля уже полностью растворилась в клетке, светящиеся ободки разошлись по всей цитоплазме, на них налипали комочки рибосом [7] , и вдруг при новом увеличении он увидел, что от одного из «обручей» отходит небольшой завиток — шел синтез.
7
Рибосомы —
— Получилось! — закричал он, вскакивая в места и не веря собственным глазам. — Ты слышишь меня? Теперь остается только найти подходящий переносчик для…
Он неожиданно осекся и замолчал, чувствуя, что в груди обрывается какая-то струна. Причин для этого вроде не было, но холодный, безжалостный страх — или тревога (профессор мало разбирался в таких тонкостях) — заставил его вскочить с места и испуганно обернуться.
— Ты слышишь меня? — переспросил он изменившимся голосом.
Нора не отозвалась. Сбоку от кровати торчало что-то серое — он не сразу понял, что это вытянувшаяся и вылезшая из-под одеяла рука.
— Нора? — с замирающим сердцем профессор подбежал к кровати, судорожным движением схватил жену за руку и застыл.
Рука была холодной и жесткой, как и положено руке человека, умершего несколько часов назад.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Только тот, кому приходилось хоть раз предавать, знает, насколько это горько. Стыд и страх, презрение к себе и ненависть к самой жизни, требующей от человека совершать подлость, быть может, изначально противную его натуре, — все мешается в одно и давит, и гнетет, и превращает в ничто…
— Пойдемте, ребята, — уговаривал Том двоих недавно прибывших в часть пехотинцев. — Это замечательнейшее местечко… честное слово, второго такого бара тут нет! А какие там девочки…
Он говорил нервно и отрывисто, пряча глаза и часто облизывая нижнюю, немного обвислую губу языком, — от волнения у него все время пересыхало во рту.
— Ну конечно же, хорошие девочки, — поддразнивал его Эдди, выводя на дорожку свой мотоцикл.
Все необычное требует объяснения, и при желании оно находится — какое угодно и в чем угодно: гак и смущение Тома его новый «приятель» легко истолковал на свой манер. Пожалуй, едва ли не каждому встречались такие вот «скромные развратники» с маслянистыми глазами и слюнями, готовыми потечь в любой момент, как только речь зайдет о дорогом для них предмете. Порой они напускают на себя вид самых порядочных из порядочных людей и потому вдвойне стесняются своих слабостей, идя на поводу то у своей фантазии, то у безволия, путаются, сбиваются и вообще ведут себя довольно характерно. Их можно вычислить по подчеркнуто мрачному, подавленно-постному виду, который нет-нет да и сменится блужданием глаз и неразборчивым бормотанием, в котором давно известные и приобретшие право называться своими именами понятия ханжески прячутся за всяческие архаизмы и полунамеки. Надо отдать им должное: порой такие люди, действительно, знают многое (или с той же вероятностью не знают ничего), и желающий получить от них информацию, пробившись через заграждение из недоговорок, получает все то, что ему нужно.
Таким выглядел и Том: задерганный, нескладный, жалкий.
К новичкам он подлез не сразу — сперва походил вокруг да около, неумело повторяя попытки начать разговор, затем как-то само собой вспомнилось об отдыхе — атмосфера, царящая на базе, хорошо умела
Его поняли так, как надо. Надо — кому? Вот этого уже не знал и сам Том. Вести этих ни в чем не повинных парней в ловушку ему не хотелось, но чем больше ему не хотелось, тем откровеннее напрашивались на это они сами.
Наконец, после довольно долгого, бессмысленного разговора о барах, девушках и способах времяпрепровождения, во время которого Том по большей части отмалчивался, краснея и втягивая длинную шею в узкие плечи (чем окончательно подтвердил свою принадлежность к вышеупомянутой категории сластолюбцев), от американского посольства один за другим отъехали три мотоцикла.
«Ох, хоть бы они передумали», — думал Том, стараясь не глядеть в сторону пехотинцев.
«Ох, хоть бы они только не передумали», — противоречил он сам себе через несколько минут, когда кварталы сделались более пестрыми, улицы — более грязными и узкими, а скорость — более медленной из-за того, что то и дело приходилось давать дорогу беспечным местным жителям, никак не способным запомнить, что существуют правила дорожного движения.
Первую фразу за него говорила совесть.
Вторую — страх.
«Мне жаль их — а других не жаль? Не только они заслуживают сострадания…», — спорил он сам с собой, сгибаясь все ниже к рулю.
Наконец после нескольких поворотов из-за угла возникла надпись: «Бар “Слепой нищий”».
— Вот, это то самое заведение, о котором я говорил, — промямлил Том, быстро водя кончиком языка по толстой губе.
— Так чего же ты скис, приятель?
— Он боится, что мы уведем его любимую девочку… Так, Том?
Том смешно замотал головой. Его трясло. Каждое пустое шутливое слово обжигало его сейчас как раскаленное железо, он даже не вникал в их смысл, только вздрагивал при звуках знакомых голосов.
«Ну почему я должен это делать? Ну почему?» — мучительно напрягался он, продолжая прятать взгляд.
Двери бара распахнулись, выпуская наружу особый запах, какой можно встретить только в маленьких ресторанчиках и заведениях еще более мелких, сладковатый, кофейный, винный, впитавший в себя и пары алкоголя, и вонь дешевой косметики, и запахи человеческих тел. Трудно поддающийся описанию, он придает таким местам особый колорит, приманивая одних и отпугивая других. Спутники Тома принадлежали к первой категории.
Выданный ветерком аванс полностью оправдывался и внутри бара: за стойкой блестели разноцветные бутылочные бока, выкрашенные в немыслимые цвета волосы молодых, но уже потасканных девиц торчали над открытыми плечами и нарисованными личиками. Отдыхающие здесь дамы были вульгарны и раскрепощены, мужчины — грубы и мускулисты. И те, и другие хорошо вписывались в общий стиль.
Тупо глядя прямо перед собой, Том проследовал к стойке. Пехотинцы прошли вслед за ним, немного удивляясь слишком обильному встречному движению: можно было подумать, что с их приходом большинство завсегдатаев решило проявить благородство и поскорее уступить новым гостям свои места.
Хотя Том смотрел только на затоптанный, потерявший первоначальные фактуру и цвет пол, от его глаз не укрылось быстрое опустение бара, и, прежде чем его «приятели» успели обратить на это внимание, он снова забормотал, глотая буквы, звуки и целые части слов:
— Сюда, идите… эт… оно. Бармен!
В интонациях, с которыми было произнесено последнее слово, звучало отчаяние.
Над стойкой появилась ухмыляющаяся рожа:
— Что желаете?
— Нам… нам… — замялся Том, чувствуя, как у него начинает отниматься язык. — Это… я всех…