Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
Распростившись с незнакомцем, Ник Картер закурил сигару и неторопливым шагом направился в отель «Виллард». В вестибюле отеля он устроился так, что мог со своего места видеть не только все помещение, но и входные двери, а также — благодаря высоким зеркалам — и то, что делалось на улице.
Ник Картер нисколько не удивился, когда вскоре в вестибюль отеля «Виллард» вошли двое элегантно одетых японцев. Правда, это были уже не те японцы, которые следили за мнимым сенатором на авеню Пенсильвания, но смотрели они на него так же пристально.
«Это
Мнимый сенатор задумался над тем, какая у японцев могла быть причина так настойчиво выслеживать Галлана.
Вдруг кто-то прикоснулся к его плечу.
Изящно одетый господин, которого он заметил, выходя из Капитолия, кивнул ему и, не спрашивая разрешения, присел рядом с ним.
— Как поживаете, сенатор? — спросил он.
Ник Картер ответил обычной в таких случаях фразой и взглянул на сидевших напротив японцев.
Они находились шагах в тридцати и никоим образом не могли слышать ни одного слова из разговора Ника Картера с незнакомцем. Тем не менее японцы не сводили глаз с мнимого сенатора и его собеседника.
С целью выяснить, каким образом действуют шпионы, Ник Картер не спускал с них глаз и в то же время спросил подсевшего к нему незнакомца:
— Нет ли каких-нибудь новостей?
Господин, о личности, звании и профессии которого сыщик не имел ни малейшего представления, небрежно повел плечами и вполголоса произнес:
— Хотелось бы знать, сенатор, что нового у вас. Прежде всего скажите, можем ли мы рассчитывать на вас или должны причислить вас к числу наших противников?
«Новая загадка», — подумал сыщик, заметив, что один из японцев сосредоточил все свое внимание на нем самом, а другой — на его собеседнике.
— Сегодня при всем своем желании я не могу высказаться определенно, — ответил он, — но…
— Мои друзья не могут больше ждать, — прервал его незнакомец, — мы должны знать, за нас вы или нет. Вы хорошо знаете, как нам нужна ваша поддержка, но пребывать в неизвестности еще хуже, чем получить отказ. Говорил ли с вами сегодня барон Мутушими?
— Говорил.
— Приглашал ли он вас на званый обед, который должен состояться через три дня в этом отеле?
— Приглашал.
— Что вы ему ответили?
— Я принял приглашение.
— Прекрасно. И вы на самом деле думаете принять участие в этом банкете?
— Да.
Незнакомец вздохнул с облегчением, встал и протянул руку мнимому сенатору.
— В таком случае нам не о чем беспокоиться, — сказал он. — Прощайте, сенатор.
Ник Картер молча поклонился.
Он сосредоточил все свое внимание на незнакомце и обоих японцах, которые все время следили за ними, точно читали по губам говоривших.
Ник Картер посидел еще немного, потом вдруг быстро встал.
Он был сильно взволнован, хотя лицо его оставалось спокойным.
«Я нашел ключ к разгадке, — внутренне торжествовал сыщик, — теперь я знаю, каким образом эти субъекты работают и как им удается подслушивать разговоры своих жертв!»
Подойдя к выходу из вестибюля, сыщик вдруг увидел самого Марка Галлана, загримированного под фермера из Канзаса. По-видимому, ему эта новая роль очень нравилась. Увидев своего двойника, сенатор чуть не позабыл о своем непривычном обличии. Но достаточно было выразительного взгляда Ника Картера, чтобы тот вспомнил о гриме.
— О, какой сюрприз! Ведь это сам сенатор Марк Галлан! — произнес мнимый фермер хриплым голосом. — Я вас искал! Ну, как ваши дела? Как здоровье?
Марк Галлан отлично справлялся со своей ролью.
Они пожали друг другу руки, и Ник Картер проводил мнимого фермера к своему прежнему уединенному месту в вестибюле, где никто не смог бы им помешать.
Но прежде, чем сесть, сыщик передвинул стулья так, чтобы они стояли спинками к залу.
— Почему это вы решили устроиться таким образом, — шепотом поинтересовался сенатор, — неужели вы опасаетесь, что вас все-таки могут узнать?
— Нисколько, — отозвался Ник Картер, — мне только кажется, что нам будет приятнее смотреть на улицу.
— Но тогда мы не сможем наблюдать за тем, что делается внутри, в самом вестибюле, — возразил Марк Галлан.
— Пока вам придется все-таки понаблюдать за происходящим на улице. Очень важно, чтобы никто из находящихся в вестибюле не мог подслушать нас…
— Вот как? Неужели вы уже напали на след этой шайки?
— Откровенно говоря, да. По крайней мере я больше не брожу в потемках.
— Рассказывайте же, — попросил Галлан, — это чрезвычайно интересно.
Прежде чем сыщик заговорил, он оглянулся и увидел, как оба японца выходят на улицу.
Они медленно прошли по авеню, но, сделав всего лишь несколько шагов, остановились на тротуаре на противоположной стороне улицы таким образом, что через громадные зеркальные стекла вестибюля отеля могли наблюдать за выражением лиц сыщика и его собеседника.
— Вы правы, сенатор, — шепнул Ник Картер, стараясь при этом как можно меньше шевелить губами, — гораздо интереснее наблюдать за публикой в вестибюле. Развернем наши стулья, а еще лучше будет, если вы повернете свой стул так, чтобы сидеть ко мне лицом.
— Что все это значит? — проворчал Галлан, но тем не менее исполнил просьбу своего двойника.
— Скоро узнаете, — успокоил его Ник Картер, — но пока исполняйте в точности то, что я вам скажу.
— Если бы я не знал, что дело серьезное, — отозвался Галлан, — я мог бы подумать, что вы надо мной издеваетесь.
— Издеваюсь я не над вами, а над двумя франтами, которые чрезвычайно вами интересуются, — возразил Ник Картер.
Сенатор, усевшись наконец на стул, с изумлением смотрел на сыщика, который со странной улыбкой на устах следил за движениями какого-то субъекта на улице.