Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Не бойтесь, барон, — воскликнул он, — я пока не стану стрелять, а только хочу посоветовать вам не раздумывать слишком долго.
Японец весь позеленел от ярости и ответил дрожащим голосом:
— Оставьте, оставьте, сенатор. Мы и без этого придем к какому-нибудь соглашению.
Затем Мутушими обратился к своим подчиненным на японском языке, полагая, что мнимый сенатор не поймет его:
— Выйдите из этой комнаты. Трое из вас встанут у дверей в ожидании моих приказов, остальные пусть созовут всех находящихся в доме людей и возьмут
Ник Картер ухмыльнулся.
Как только за последним японцем закрылась дверь, сыщик накинулся на стоявшего к нему спиной барона и железной рукой схватил его за шиворот.
Но в тот же момент раздался оглушительный удар грома, и свет погас. Воцарился полумрак.
С пола стали подниматься клубы пара, скрывая стены и постепенно подбираясь к Нику Картеру.
Но сыщик, хотя и озадаченный, продолжал крепко держать японца.
Тут произошло нечто совершенно необъяснимое.
Раздалось яростное шипение, и на глазах Ника Картера тело барона Мутушими превратилось в огромную змею с широко разинутой пастью.
Из этой пасти вырывались огненные языки пламени, и, прежде чем сыщик успел опомниться, он почувствовал, как змея обвивается вокруг его тела.
Ему показалось, что все его кости ломаются, и он начал терять сознание.
«Это сон, кошмар какой-то, — мелькнуло у него в мыслях. — Человек не может превратиться в змею…»
Тут густой туман заполнил всю комнату…
Нику Картеру казалось, что он видит сон. Он утратил чувство времени и пространства. Стены комнаты будто пришли в движение, и все предметы начали покачиваться. Со всех сторон показались языки пламени.
Вдруг стали появляться фантастические видения. Сначала Ник увидел рожу какого-то чудовища. Она возникла из-за стены, сделавшейся вдруг прозрачной, сложила губы, будто для того, чтобы свистнуть, и стена начала подпрыгивать, как марионетка на ниточке.
Место, где раньше стоял камин, превратилось в какую-то адскую пасть, из которой вырывалось пламя, а из пламени образовался шар, раскаленный до такой степени, что сыщик стал задыхаться.
Все еще словно во сне Ник Картер видел, как пламенный шар принимает форму огромного глаза, сверкавшего так ярко, что он вынужден был зажмуриться.
И все-таки какая-то непреодолимая сила заставила его снова открыть глаза.
Из-под пола снова поднялись клубы густого пара, и стены комнаты куда-то отодвинулись.
Эти испарения вскоре образовали кольцо, которое сосредоточилось вокруг огненного шара и начало бешено вращаться под какую-то торжественную мелодию.
Мало-помалу мелодия превратилась в нежную и чарующую.
Нику Картеру казалось, что из туманной пелены проступают легкие очертания фигур в воздушных одеяниях, под которыми угадывались нежные женские тела. А кольцо все быстрее и быстрее вращалось вокруг огромного огненного шара.
Порой этот шар скрывался, но потом снова появлялся.
В такие моменты Нику Картеру казалось, что из его памяти исчезает нечто такое, чего нельзя забывать. Но он ничего не мог с собой поделать. Одурманенному сыщику чудилось, что он погрузился в теплые волны, ласкающие его тело, и оставляет позади все, что было с ним прежде.
Он уже забыл свои видения. Исчезли очаровательные женщины, распевавшие дивные мелодии. Он даже не помнил змею, обвившую его тело.
Он видел один только огромный шар, сияние которого теперь ослабло за клубившимися парами.
Это был уже и не шар, а серебряный глобус с гладко отполированной поверхностью, а над этой зеркальной гладью порхала грациозная гейша.
Но тут Ник Картер решительным движением встряхнулся и стал энергично протирать глаза, полагая, что все еще видит какой-то странный, волшебный сон.
Но гейша не исчезла — она даже улыбнулась ему задорно и весело.
Вдруг лицо ее стало серьезным. Шар, над которым она парила, опустился на пол и остановился прямо перед Ником Картером.
— Кто ты? — спросила гейша певучим голосом.
Мнимый сенатор схватился за голову.
Он не знал, кто он такой. Ему казалось, что с тех пор, как он прибыл на виллу, прошли сотни лет.
Хотя бедняга и сознавал, что живой, что слышит биение своего сердца, что может мыслить, он никак не мог вспомнить, кто он.
— Я не знаю, кто я, — наконец произнес он печально.
— А где ты сейчас находишься? — спросила гейша все с той же загадочной улыбкой.
— Не знаю.
— Зачем ты явился сюда?
— Не знаю, — простонал Ник Картер.
— И никогда, ты слышишь меня, никогда не будешь этого знать.
— Но я хочу знать. Я имею право знать все.
— Ты все забудешь.
— Я не хочу.
— Посмотри мне в глаза.
Сыщик не хотел повиноваться, но чья-то непреодолимая воля заставила его подчиниться.
Когда он поднял глаза на загадочную гейшу, то увидел лишь прежний огненный шар.
— Я не хочу забывать, — пробормотал он, — не хочу… не хочу…
Он зевнул и беспомощно опустил голову на грудь.
Когда Ник Картер подскочил к барону и схватил того за шиворот, кто-то нанес ему удар по затылку. Сыщик не знал, кто его ударил и каким именно оружием.
Затем ему показалось, что он понесся куда-то далеко, что ему явились какие-то видения — дикие, фантастичные.
Состояние это длилось не более нескольких секунд, судя по тому что Ник Картер, очнувшись, все еще держал японца за шиворот. И все-таки этого непродолжительного времени было достаточно, чтобы оставить в нем ощущение какой-то крайней слабости, как после сна, искусственно вызванного наркотическим средством.