Амфитрион
Шрифт:
Мы признательны Андрею Дубровскому за ужин в китайском ресторане «Дружба» и идею обратиться в издательство АСТ. Елене Костюкович за веру в эту рукопись и советы. Петру Наличу за то, что он подарил нам итальянскую песню. Наталье Возиановой-Ивановой за то, что она сняла по песне настоящий маленький фильм. Дмитрию Иванову за мозговые штурмы, идеи и съемки. Мы благодарны всем друзьям, поддерживавшим нас, и профессионалам книжного дела, подготовившим книгу к изданию.
Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.
Анна Одина
Сноски
1
«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.
(обратно)
2
Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.
(обратно)
3
Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).
(обратно)
4
– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?
– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.
– Понятно (англ.).
(обратно)
5
Лови момент (лат.).
(обратно)
6
Как по мне, так… (англ.).
(обратно)
7
Политология (англ.).
(обратно)
8
Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.
(обратно)
9
Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».
(обратно)
10
Пригоршня праха (англ.).
(обратно)
11
Что ж, до следующего раза (англ.).
(обратно)
12
Посыл (англ.).
(обратно)
13
Будь что будет (фр.).
(обратно)
14
Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.
(обратно)
15
Обучение работе с персоналом (англ.).
(обратно)
16
«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).
(обратно)
17
«Спасибо», «до свидания» (кит.).
(обратно)
18
«Годен» (греч.).
(обратно)
19
О, я привезу домой матрешку (англ.).
(обратно)
20
Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).
(обратно)
21
Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).
(обратно)
22
Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_
ние алкогольного коктейля.
(обратно)
23
Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).
(обратно)
24
Не назначено – не входи (англ.).
(обратно)
25
Суровая зима (фр.).
(обратно)
26
Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.
(обратно)
27
Здесь: конечно же (англ.).
(обратно)
28
То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).
(обратно)
29
– Что происходит?
– Что это вы делаете? (англ.)
(обратно)
30
Улица Гермеса, командир! (англ.).
(обратно)
31
Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).
(обратно)
32
Любовь напополам с ненавистью (англ.).
(обратно)
33
– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?
– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?
(обратно)
34
– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.
(обратно)
35
– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…
– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?
– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?
– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.
(обратно)
36