Ангел, автор и другие. Беседы за чаем. Наблюдения Генри.
Шрифт:
— Не в этом дело, — перебивает он меня. — Однако я не хочу, чтобы вы надо мной смеялись. Я думал, что, если вы человек женатый, вы бы все лучше поняли. Нет ли в этом доме какой-нибудь благоразумной женщины?
— У нас служат женщины, — ответил я. — Что же касается их благоразумия, у каждого на этот счет свое мнение. В общем, они обыкновенные женщины. Позвать вам горничную?
— Да, пожалуйста, — говорит он. — Подождите минутку, давайте сначала откроем корзину. — Он принялся распутывать веревку, потом вдруг выпустил
Я не очень-то люблю сюрпризы. По собственному опыту знаю, что они большей частью неприятные.
— Что там такое? — спрашиваю я.
— Увидите, когда откроете, — отвечает он. — Вреда вам от этого не будет, — и вновь смеется.
«Ладно, — говорю я себе, — надеюсь, этот тип ничего плохого не задумал». И вдруг странная мысль пришла мне в голову, и я замер, взявшись за узел.
— А у вас там не мертвец? — спрашиваю я.
Молодой человек повернулся ко мне, бледный, как простыня на кровати, и ухватился за каминную доску.
— Боже мой! — восклицает он. — Даже не предполагайте такого! Мне это в голову не приходило! Открывайте скорее!
— Лучше идите-ка вы сюда и сами откройте ее, сэр, — возразил я. Вся эта история мне уже совершенно не нравилась.
— Не могу, — признается он. — После ваших слов… Меня всего трясет. Скорее откройте и скажите, что все в порядке.
Что ж, мне помогло собственное любопытство. Я развязал веревку, откинул крышку и заглянул в корзину.
Молодой человек отвел глаза, точно боялся заглянуть в корзину.
— Ну как там? — спрашивает он. — Он жив?
— Да уж жив. Я бы сказал, так жив, что дай Бог каждому.
— Дышит нормально? — последовал новый вопрос.
— Если вы не слышите, как он дышит, — говорю я, — тогда, наверное, вы оглохли.
Действительно, это дыхание услышали бы и на улице.
Молодой человек прислушался и довольно кивнул.
— Слава Богу! — восклицает он и усаживается в кресло у камина. — Вы знаете, мне это просто в голову не пришло. Больше часа я продержал его в корзине, и если бы он случайно запутался в одеяле… Никогда больше я не сделаю такую глупость!
— Вы его любите? — спрашиваю я.
Молодой человек взглянул на меня.
— Люблю? — повторяет он. — Еще бы! Ведь я его отец. — И он опять смеется.
— А, — говорю я, — значит, я имею честь разговаривать с мистером Костером Кингом?
— Костером Кингом? — удивленно переспрашивает он. — Моя фамилия Милбери.
— Но на наклейке с внутренней стороны крышки указано, — возражаю я, — что его отец Костер Кинг, отпрыск Звездного Света, а мать — Дженни Динс, отпрыск Дарби-Дьявола.
Молодой человек подозрительно посмотрел на меня и поставил между нами стул. Очевидно, теперь пришел его черед думать, что я сумасшедший. Убедившись, по-видимому, что никакой опасности нет, он начал придвигаться к корзине, пока наконец не заглянул в нее. Никогда в жизни я не слышал, чтобы мужчина издавал такой нечеловеческий вопль. Он стоял по одну сторону кровати, я — по другую. Щенок, разбуженный криком, сел в корзине и улыбнулся сначала одному из нас, потом — другому. Как я понял, это был бульдог примерно месяцев девяти. Превосходный образчик своего возраста.
— Мой ребенок! — завопил молодой человек, и глаза у него буквально вылезли из орбит. — Это не мой ребенок! Что случилось? Или я сошел с ума?
— Вы к этому близки, — отвечаю я и не грешу против истины. — Успокойтесь. Кого вы рассчитывали увидеть в корзине?
— Моего мальчика, — снова вопит он. — Моего единственного малыша… моего сыночка!
— Вы имеете в виду настоящего ребенка? Человеческого ребенка?
У некоторых людей есть глупая привычка говорить о своих собаках, как о детях, так что сразу и не поймешь.
— Конечно, настоящего! — отвечает он. — Самого прелестного ребенка, какого только можно увидеть. В воскресенье ему исполнилось ровно тринадцать недель, а вчера у него прорезался первый зуб.
Вид собачьей морды, похоже, сводил молодого человека с ума. Он бросился к корзине и, как я понимаю, задушил бы несчастного пса, если бы я не помешал ему.
— Щенок не виноват, — говорю я. — Осмелюсь предположить, что ему так же тошно, как и вам. Его ведь тоже потеряли. Кто-то сыграл с вами шутку: вытащил вашего младенца и сунул вместо него вот этого… если только тут вообще был ребенок.
— Что это значит? — возмущается он.
— Что ж, сэр, — говорю я, — вы меня извините, но люди в здравом уме не возят детей в корзинах для перевозки собак. Откуда вы приехали?
— Из Бэнбери, — говорит он. — Меня хорошо знают в Бэнбери.
— В это я могу поверить, — киваю я. — Вы из тех молодых людей, которых, наверное, знают все.
— Я мистер Милбери! — говорит он. — Бакалейщик с Хай-стрит.
— В таком случае, что вы делаете здесь с этой собакой? — спрашиваю я.
— Не доводите меня до исступления, — отвечает он. — Говорю вам, я сам не знаю. Жена сейчас в Уорике, ухаживает за больной матерью, и в каждом письме вот уже две недели только и пишет: «Ах, как я хочу видеть Эрика! Если бы мне хоть на минутку увидеть Эрика!»
— Это естественные материнские чувства, — говорю я. — Они делают ей честь.
— И сегодня, — продолжает мистер Милбери, — я закрыл магазин пораньше и решил привезти сюда сыночка, чтобы жена могла повидать его и убедиться, что он здоров и невредим. Она не может отлучиться от матери больше чем на час, а мне нельзя идти к ней, потому что теща меня недолюбливает и я ее раздражаю. Я хотел подождать здесь, а Милли — это моя жена — пришла бы сюда, когда освободится. Я хотел, чтобы для нее это стало сюрпризом.