Ангелотворец
Шрифт:
– Добрый вечер, Бетани, это Джошуа Джозеф Спорк.
Все Бетани знают назубок имена и истории абсолютно всех клиентов, способных звонить по этому номеру. Таких клиентов не очень много, но даже если бы их было много, в этой конторе фамилия «Спорк» – ключ от всех дверей.
– Добрый вечер, мистер Спорк, чем могу помочь?
– Мне нужен Мерсер, свяжите нас, пожалуйста.
– Мистер Мерсер? – Эти слова приводят в секундное замешательство даже Бетани. – В самом деле, мистер Спорк? Вы уверены?
– Да, Бетани. Боюсь, что так.
В трубке раздаются щелчки: Бетани подключает гарнитуру и освобождает руки. Она амбидекстр и
– Список у меня перед глазами, мистер Спорк. Не возникло ли в последние дни каких-нибудь новых обстоятельств, о которых мне следует знать?
Список Крейдла – известная шутка в адвокатских кругах, Лох-Несское чудовище мира документов. Иону Ноблуайта в свое время изображали на карикатурах в виде эдакого Санты-чернокнижника со Списком всех прегрешений сильных мира сего, позволявшим ему эффективней утаивать оные прегрешения от мира.
Джо отвечает, что добавить ему нечего.
– Соединяю. Вам понадобятся какие-нибудь дополнительные услуги? – Читай: не нужно ли внести залог, уничтожить негативы или организовать задним числом вечеринку, на которой вы вчера играли в покер?
– На данный момент нет, благодарю, – вежливо отвечает Джо.
– Очень хорошо, – отзывается Бетани не без праздничной нотки в голосе.
Джо прежде не доводилось прибегать к особым услугам конторы «Ноблуайт и Крейдл» – хотя он подозревает, что в прошлом это мог не раз делать от его имени отец. Бетани неизменно радуется, когда ее подопечные оказываются свидетелями, а не виновниками преступления.
– В данный момент я нахожусь в фойе ресторана «Уилтон», – раздается в трубке приятный голос Мерсера Крейдла. – Мне только что принесли каре ягненка, и оно сейчас остывает рядом с бокалом безупречной «Сассикайи». Вскоре после подачи рыбного блюда моя спутница плеснула мне в лицо джин-тоником и ушла, посему мое внимание в вашем полном распоряжении – но лишь в том случае, если кто-то умер. Кто-то умер? Ибо в противном…
– Это я, Мерсер.
– О! – восклицает Мерсер. – Джо, ради всего святого, у тебя же есть мой мобильный! – Тут он осекается и задумчиво добавляет: – Черт подери. Что стряслось? Ни с кем не разговаривай, кроме меня!
– Билли умер, Мерсер. Я только что его нашел.
– Билли Френд?
– Да.
– Умер – как в «поскользнулся на куске мыла в ванной» или как в «убийство совершил полковник Мастард, в библиотеке, использовав в качестве орудия убийства свинцовую трубу» [15] ?
15
Полковник Мастард – один из персонажей популярной настольной игры «Клудо» («Cluedo»), в ходе которой игроки расследуют убийство. Игрок, собравший достаточно улик, чтобы предъявить обвинение, должен назвать убийцу, а также место и орудие преступления.
– Определенно второе.
– Стало быть ты, болван несчастный, стоишь сейчас на месте преступления по уши в дерьме?
– Да.
– Бетани, что с полицией?
– Уже в пути, мистер Крейдл. Пять минут назад кто-то их вызвал.
– Джо, ты тупица. Неужели их вызвал ты?
Джо не знает. Может быть, и он.
– Ладно, проехали. Первый вопрос: ты – полковник Мастард?
– Нет.
– Ты не полковник – ни в каком виде, ни под каким соусом?
– Нет.
– Может ли кто-то грешным делом подумать, что ты похож на военного? Видел ли кто-нибудь, как ты входишь в библиотеку с сантехническими инструментами в руках?
– Я искал Билли и пришел к нему домой. Мне надо было с ним поговорить. Я побывал во всех комнатах, но ничего не трогал. У меня в руках кочерга.
– Надеюсь, ты не принес ее с собой?
– Нет, это кочерга Билли.
– Хорошо. Очень скоро квартира будет кишеть недовольными копами. Первым делом они попытаются заковать тебя в кандалы и пригрозят пожизненным заключением. Молчи, как рыба, до моего приезда. Ничего не говори, ясно? Даже «добрый вечер, уважаемые, проходите, труп в этой комнате». Просто покажи на него пальцем. Ни слова! Ни единого! Не пытайся с ними сотрудничать. Оставайся в парадной – ты же в парадной?
– Да. Хотя прежде был в квартире. Он лежит у себя в кровати.
– И ты, конечно, его не трогал? Не пытался в приступе безутешного горя обнять мертвого гаденыша и перемазаться с ног до головы в его крови, оставив на теле убитого волокна своей одежды?
– Он под простыней. Я ее не поднимал.
– Хорошо. Отлично. Повтори-ка мое первое указание?
– Не разговаривать. Ждать тебя.
– А говорил ли я, что можно скрасить ожидание невинной болтовней? Что не возбраняется, к примеру, вспомнить добрым словом своего закадычного друга Уильяма и рассказать пару забавных историй из его жизни? Или из вашего совместного прошлого, когда у вас был абсолютно законный бизнес по торговле антиквариатом?
– Нет. Ты велел ждать молча.
– Чудесно. Тогда я попрошу маэстро завернуть ягнятину в фольгу, а бутылку заткнуть пробкой, и мы с тобой устроим славный пикник.
– Я не голоден.
– Когда мы закончим, Джозеф, ты будешь голоден, как зверь. Вечерок обещает быть долгим и утомительным. Напомни, при каких обстоятельствах ты должен оказать содействие доблестной Лили Ло?
– Ни при каких, пока ты не приедешь.
– С твоего позволения переведу твои слова на язык, понятный легавым и их дружкам – судье Бобу и господину главному обвинителю Чарли: «Я вам не какой-нибудь мелкий лох, на которого можно повесить гнусное преступление, я просто свидетель и таковым останусь!»
– Принято.
– Я уже мчу к тебе, Джозеф. Бетани?
– Мы развернули временный штаб, мистер Крейдл. Держите нас в курсе.
– Непременно.
Джо Спорк прислоняется к стене и ждет.
Господи, какой запах…
Он делает вдох ртом и чувствует, что не отдал другу должное. Когда твой друг разлагается, ты обязан хотя бы подышать его смертью, а иначе кто ты? Бездушная скотина, вот кто.
Билли, ты идиот. Был идиотом.
Эти слова произносятся в сердцах, без осуждения. И тут остается лишь признать: