Ангельские глазки
Шрифт:
Вьятт расхаживал туда-сюда, прижимая Дарси к плечу, ее влажные губы прижимались к его шее. Его плечи напряглись, когда он подумал о том, что следовало ему сделать сегодня днем на ранчо. Он пытался разыскать Барбару через Интернет, но когда позвонил по найденному телефонному номеру, никто не ответил. После он еще дважды звонил по этому номеру, когда думал, что Дарси спала.
Она действительно засыпала на семь минут, потом просыпалась и начинала плакать. Плач прекращался в тот момент, когда Вьятт прижимал Дарси к плечу и начинал расхаживать
Малышка Дарси испытывала его на прочность.
Вздохнув, Вьятт вернулся на кухню и, изогнув шею, посмотрел на спящую Дарси. Внезапно он испытал уважение ко всем матерям, которые уверенно обращались с детьми.
Тишину нарушил стук в дверь. Дарси вздрогнула и вскинула ручки. Быстро проверив ее, Вьятт удостоверился, что она открыла глаза. Поборов раздражение, он отправился к двери, взмолившись, чтобы на пороге оказалась Барбара, которая заявит, что совершила ошибку.
Вместо Барбары он увидел на обветшалом крыльце Эллисон Марчук.
— Ох, — сказал он, и она нахмурилась:
— Разочаровала, понимаю. — Она засунула руки в карманы жакета, а он поборол радость от того, что видит ее снова.
Весь день Вьятт носился по дому, думая только о том, чтобы кто-нибудь ему помог. Но каждые полминуты его приоритеты смещались. Предполагалось, что все его мысли будут обращены к затруднительной ситуации, в которой он оказался. И вместо этого Вьятт, увидев Элли, обращает внимание на ее волосы, голубые глаза, оттененные черными ресницами и свитер, подчеркивающий округлости ее фигуры. При этом он совсем не чувствовал себя разочарованным. Хотя следовало.
— Совсем нет, — грубо произнес он. — Я просто надеялся, что это Барбара, вот и все.
— Ее появление решит все проблемы, верно? — Элли слегка улыбнулась.
Взгляд Вьятта упал на ее полные губы.
— Вы пригласите меня войти, мистер Блэк?
Конечно. Ведь Вьятт стоит, как болван, размышляя о том, как выглядит Элли под пушистым флисовым жакетом. Она же явно настроена на другую волну, потому что настойчиво называет его мистером Блэком. Сегодня днем ее бессознательная жестикуляция и мимика говорили сами за себя. При расставании она даже не смогла выдержать его взгляд и шагнула назад.
И теперь она здесь.
Вьятт отошел в сторону, придерживая для нее дверь.
Он взглянул на свой дом глазами Элли. Его жилище было полной противоположностью опрятному, первоклассному дому Камеронов. Они из разных миров. Об этом можно было судить по недвусмысленному выражению ее лица.
— У меня нет времени на уборку в доме, — объяснил он, потом мысленно выругался. Незачем ему извиняться! Этот дом принадлежит ему, он купил его за собственные деньги. Он может делать здесь все, что, черт побери, ему заблагорассудится.
— Я верю, что вы заняты, — мягко ответила она.
— Что-то вроде этого. — Он заставил себя отвести взгляд от ее сияющих глаз, свет которых не померк даже в приглушенном свете лампы.
— Я просто хотела узнать, как вы справляетесь с Дарси.
— Мне удается уложить ее ровно на семь минут. На восьмой минуте она начинает плакать. — Он переместил ребенка на руке. — Поэтому я держу ее на руках.
Взгляд Элли упал на его предплечья, и он испытал неожиданное и сильное желание.
— Дети любят, когда их к себе прижимают, — пробормотала она. — Подумайте, вы провели девять месяцев своей жизни в тепле и уюте. Оказавшись снаружи, вам захочется того же самого.
Он пытливо посмотрел в ее лицо, потом понял, что она стоит напротив двери в жакете и туфлях. Ему следует пригласить ее в дом. Сегодня она ему уже помогла. Возможно, ей удастся помочь ему еще раз.
— Извините, мисс Марчук… Эллисон. Пожалуйста, позвольте мне взять ваше пальто. Входите. Мне удалось приготовить кофе. Я могу предложить вам чашечку.
Она обрадовалась и улыбнулась. При виде изменившегося выражения ее лица у него слегка екнуло сердце. Сняв жакет, она положила его в свободную руку Вьятта.
— Кофе я выпью с удовольствием, — ответила она. — И прошу вас, зовите меня Элли. Моя мать зовет меня Эллисон, когда ей не нравится мое поведение.
Голубоглазая Элли, с робкой улыбкой, казалась совершенством. Вьятт спросил, не подумав:
— Неужели?
Она рассмеялась непринужденно и мелодично:
— Да. Пусть вас не дурачат мои ангельские глазки, мистер Блэк.
Он отвернулся и провел ее на кухню, сжав губы в тонкую линию. Да, он повелся на ангельские глазки.
Осторожно поддерживая головку Дарси, он снова попытался уложить девочку в автомобильное сиденье. Ему удалось лишь достать кружки из буфета, когда она снова завопила.
Он вздохнул. Вот почему он не стремился стать отцом.
— Вы ее кормили? — раздался позади него голос Элли. Тон показался ему критичным. Хотя вопрос был уместным, Вьятту все равно стало не по себе.
— Да, я ее кормил. И она отрыгнула.
Крики прекратились, когда Элли взяла Дарси на руки, и Вьятт повернулся, стараясь игнорировать чувство неловкости, когда девочка мгновенно перестала капризничать.
— Может, ей неуютно. Что скажешь, милая? — обратилась Элли к ребенку.
— Что, по-вашему, не так? — спросил Вьятт, ставя кофейник обратно на плиту.
На лице Элли появилось странное выражение — одновременно вины и паники, — но оно быстро пропало.
— Не могу сказать, — ответила она.
— Но вы так хорошо с ней справлялись сегодня днем. — Вьятт уперся руками в бока.
— Повезло, вот и все. Я просто… кое-что вспомнила. — Ее взгляд на миг снова стал странным.
Вьятт поставил кофейник на стол.
— Вы меня одурачили. Казалось, вы точно знаете, что делаете.
Элли с Дарси на руках ходила туда-сюда по кухне. Спустя несколько секунд она призналась: