Английские времена весело и полностью
Шрифт:
Случилось что-то серьёзное.
1.82 Примечание. – Когда мы делаем акцент на то, кто совершил действие, а не на само действие, то предпочтение отдаётся Past Indefinite, а не Present Perfect.
The fire spread from the motor housings…
Огонь распространялся из гаражей…
…they experienced a significant theological shift in their understanding of the nature of God’s covenant community.
…они испытали значительное божественное
1.83 Примечание. – В конце предложений в настоящем перфектном времени обычно не употребляется наречие или предложная фраза, обозначающая время совершения действия. Если нам необходимо указать время, то употребляется форма Past Indefinite.
There was a curious sight in Committee Room 8 of the House of Commons on March 31st. (
31-го Марта в Комнате 8 для заседания Комитетов Палаты общин произошло любопытное событие…
When he met Germany’s Helmut Kohl and France’s Jacques Chirac on March 26 th… (
Когда он встретил 26-го Марта немецкого премьер министра Гельмута Коля и французского президента Жака Ширака…
Однако, если событие несёт отпечаток глобальной важности, мы можем указать время совершения действия.
One of the most dramatic cultural shifts over the last thirty years has been a redefinition of The Great American Dream.
Одним из самых драматичных культурных изменений за последние тридцать лет было переосмысление Великой Американской Мечты.
However, I have received two messages to-night, and I can only ascribe to them an extra-corporeal origin.
Однако, сегодня вечером я получил два сообщения, и я могу дать только материальное объяснение их происхождению.
Have you talked about your child’s health today?
Вы сегодня говорили о здоровье своего ребёнка?
Our speaker this evening has been a lone courageous voice. He alone has challenged those who have linked organized crime…
Наш выступающий сегодня вечером был единственным, кто посмел выступить открыто. Он один сделал вызов тем, кто сросся с организованной преступностью.
1.84 Для того, чтобы подчеркнуть, что действие в прошлом не происходило, и, включая данный момент, продолжает не происходить.
Tom Ford has never been afraid to mix sex and pain.
Том Форд никогда не боялся сочетать секс и боль.
She had a very good education when she was young… But she has learned nothing since.
У неё было очень хорошее образование, когда она была молода… Но с тех пор она больше не училась.
I have never lacked the moral courage to proclaim my opinions when they are formed.
У меня всегда было мужество высказать своё мнение, когда оно в достаточной степени сформировалось.
Have you heard of him since?
Ты слышал что-нибудь о нём с тех пор?
1.85 Для того, чтобы подчеркнуть, что действие длилось какое-то время.
America and Britain have traditionally been the countries with the strictest separation between the legal and other professions.
Америка и Великобритания традиционно были странами, где юриспруденция считалась престижней других профессий.
1.86 Для обозначения действия, которое происходило в прошлом больше чем один раз.
I have been in many negotiations where I have said something or responded in
some way, and the other person has continued talking as if I had never open my mouth.
Я участвовал во многих переговорах, в ходе которых я что-то говорил, или реагировал каким-то образам, а мой собеседник продолжал говорить, как будто я вообще рта не раскрывал.
If we have had a formula for growth it has been: start with the best; learn from the best…
Если у нас и была формула продвижения вперёд, она каждый раз сводилась к следующему: начинать с лучшими; учиться у лучших…
There have been many occasions where I have found myself in this situation, and I have forced myself to say ‘no’ even when it hurt.
Было много случаев, когда мне доводилось быть в такой ситуации, и я всегда заставлял себя сказать ‘нет’, даже, когда мне не хотелось этого.
Brother David and ‘Open Doors’ have risked danger and discovery to take thousands of Bibles across the Chinese border. Again and again they have experienced God’s dramatic leading and protection.
Брат Давид и церковь ‘Открытые двери’ шли навстречу опасности и риску быть схваченными, чтобы переправить тысячи библий через китайскую границу. Снова и снова они ощущали всесильные наставления и защиту господа.
1.87 Для того, чтобы подчеркнуть, что одно действие совершится только тогда, когда совершится другое действие. Употребляется в придаточной части сложноподчинённого предложения.
…we’ll talk about it when we’ve had something to eat.
…мы поговорим об этом, только когда что-нибудь поедим.
“Then I’ll tell you what we have in store for you.” “You mean after I’ve agreed to do it?”
“Потом я скажу вам, что мы для вас приготовили.” “Вы хотели сказать, после того как я соглашусь сделать это?”