Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
He had come on it by accident (он вышел на него случайно: «по случаю»; accident – несчастный случай, катастрофа; случай, случайность); it fascinated him (оно увлекло его); he went further, and then he got caught (он пошел дальше, а затем попался; to catch). I gathered that most of the people in it were the sort of educated anarchists that make revolutions (я пришел к выводу, что большинство людей в нем = в этом движении были кем-то вроде тех образованных анархистов, которые устраивают: «делают» революции), but that beside them there were financiers who were playing for money (но что кроме них были и финансисты, которые играли ради денег). A clever man can make big profits on a falling market (умный делец: «человек» может сделать большие барыши: «крупные прибыли» на падающем рынке), and it suited the book of both classes to set Europe by the ears (и это совпадало с планами обоих классов – поссорить Европу; to suit smb.’s books – совпадать с чьими-л. планами, подходить кому-л.; by the ears – в ссоре: «за уши»).
He told me some queer things that explained a lot that had puzzled me (он
When I asked why (когда я спросил у него, зачем), he said that the anarchist lot thought it would give them their chance (он сказал, что анархисты думали, что это даст им шанс; lot – лот, жребий; группа, компания /каких-л. людей/; to think). Everything would be in the melting-pot (всё оказалось бы в плавильном котле; to melt – таять; плавить; pot – горшок, котелок), and they looked to see a new world emerge (и они надеялись увидеть появление нового мира: «как появляется новый мир»; to look – смотреть, глядеть; ожидать с уверенностью, надеяться). The capitalists would rake in the shekels (капиталисты загребли бы деньги; to rake – сгребать граблями; rake – грабли; shekel – шекель; деньги), and make fortunes by buying up wreckage (и сделали бы состояния, скупив обломки /старого мира/). Capital, he said, had no conscience and no fatherland (у капитала, сказал он, нет совести и нет отечества). I could not help saying that his anarchists seemed to have got left behind a little (я не мог удержаться, чтобы не сказать, что эти его анархисты, казалось, немного отстали; to leave behind – забывать /где-л./; оставлять позади, опережать).
‘Yes and no (и да, и нет),’ he said. ‘They won up to a point (они выиграли в некотором смысле; to win; point – точка; вопрос, дело), but they struck a bigger thing than money (но они нашли нечто гораздо большее, чем деньги; to strike – ударять, бить; находить, наталкиваться), a thing that couldn’t be bought (то, что невозможно купить: «что не может быть куплено»; to buy), the old elemental fighting instincts of man (древние врожденные: «старые природные» бойцовские инстинкты человека). If you’re going to be killed you invent some kind of flag and country to fight for (если вас собираются убить: «если вы собираетесь быть убитыми», вы придумываете что-то вроде флага и страны, за которые /будете/ сражаться; to invent – изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and if you survive you get to love the thing (и если вы выживете, вы начнете любить их; to get to do smth. – /разг./ начинать делать что-л.). Those foolish devils of soldiers have found something they care for (эти глупые солдаты-сорвиголовы обнаружили что-то, что они любят; devil – /эмоц.-усил./ черт; a devil of a fellow – сущий черт, сорвиголова; to care – заботиться; любить, питать интерес), and that has upset the pretty plan laid in Berlin and Vienna (и это расстроило прекрасный план, придуманный в Берлине и Вене; to lay – класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/; to lay plans – разрабатывать планы). But my friends haven’t played their last card by a long sight (но мои друзья еще не разыграли свою последнюю карту, отнюдь; not by a long sight – отнюдь нет!). They’ve gotten the ace up their sleeves (у них есть туз в рукаве), and unless I can keep alive for a month they are going to play it and win (и, если только я не смогу остаться в живых еще на месяц, они разыграют его и выиграют; unless – если не).’
‘But I thought you were dead (но я думал, что вы мертвы),’ I put in (вставил я).
‘Mors janua vitae (смерть – преддверие жизни /лат./),’ he smiled (улыбнулся он). (I recognized the quotation (я узнал эту цитату): it was about all the Latin I knew (это почти вся латынь, которую я знаю; to know).) ‘I’m coming to that (я подхожу к этому), but I’ve got to put you wise about a lot of things first (но сперва мне надо рассказать вам о многих вещах: «сделать вас осведомленным во многих вещах»; wise – мудрый; осведомленный, знающий). If you read your newspaper (если вы читали газету), I guess you know the name of Constantine Karolides (я полагаю, вы знаете имя Константина Каролидеса; to guess – догадываться, предполагать; думать, полагать, считать)?’
I sat up at that (я выпрямился, услышав это: «при этом»; to sit up – садиться, приподниматься /из лежачего положения/; выпрямляться /сидя в кресле и т. п./), for I had been reading about him that very afternoon (потому что я читал о нем в тот самый день).
‘Mors janua vitae,’ he smiled. (I recognized the quotation: it was about all the Latin I knew.) ‘I’m coming to that, but I’ve got to put you wise about a lot of things first. If you read your newspaper, I guess you know the name of Constantine Karolides?’
I sat up at that, for I had been reading about him that very afternoon.
‘He is the man that has wrecked all their games (это тот самый человек, который разрушил все их замыслы; game – игра; замысел, план, проект). He is the one big brain in the whole show (он единственный мыслящий парень: «единственный большой мозг» во всем этом деле), and he happens also to be an honest man (и он, как ни странно, к тому же еще и честный человек; to happen – случаться, происходить; оказываться /случайно/). Therefore he has been marked down these twelve months past (вот почему он был приговорен двенадцать месяцев назад; to mark – ставить знак, метку; предназначать /для чего-л./, предопределять, предрешать). I found that out (я выяснил это; to find out) – not that it was difficult (не то чтобы это было трудно), for any fool could guess as much (потому что любой дурак мог бы догадаться об этом). But I found out the way they were going to get him (но я выяснил способ, которым они собираются отомстить ему; way – путь, дорога; способ, метод; to get – доставать, добывать; поймать, схватить, отомстить), and that knowledge was deadly (и это знание оказалось смертельным). That’s why I have had to decease (вот почему мне пришлось умереть).’
He had another drink (он выпил еще один стаканчик; drink – питье; спиртной напиток), and I mixed it for him myself, for I was getting interested in the beggar (и я сам смешал его для него, потому что я начал заинтересовываться этим малым; beggar – нищий, попрошайка; парень, малый).
He had another drink, and I mixed it for him myself, for I was getting interested in the beggar.
‘They can’t get him in his own land (они не могут убить его в его собственной стране; land – земля, суша; страна), for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers (потому что у него личная охрана из эпиротов [5] , которые содрали бы кожу со своих бабушек). But on the 15th day of June he is coming to this city (но пятнадцатого июня он приезжает в этот город = в Лондон). The British Foreign Office has taken to having International tea-parties (британское министерство иностранных дел полюбило устраивать международные званые чаепития; to take to smth. – пристраститься к чему-л.; обращаться, прибегать к чему-л.; office – служба, должность; ведомство, министерство), and the biggest of them is due on that date (и самое крупное из них намечено на эту дату). Now Karolides is reckoned the principal guest (так вот, Каролидес считается главным гостем), and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen (и, если мои друзья добьются своего, он никогда больше не вернется к обожающим его соотечественникам; to have one’s way – добиться своего, настоять на своем).’
5
Эпироты – жители района Эпирус в Греции.