Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
The recollection seemed to upset him (воспоминания, казалось, расстроили его), and he gulped down some more whisky (и он отхлебнул еще немного виски).
The recollection seemed to upset him, and he gulped down some more whisky.
‘Then I saw a man standing in the street outside this block (а потом я увидел
I think that the look in my companion’s eyes (мне кажется, что выражение глаз: «взгляд» моего собеседника), the sheer naked scare on his face (явное, неприкрытое /выражение/ паники у него на лице; naked – голый, нагой; открытый, явный; scare – внезапный испуг; паника), completed my conviction of his honesty (укрепили: «завершили» мою уверенность в его честности; conviction – убеждение, уверение; убежденность, твердая вера). My own voice sharpened a bit (мой собственный голос стал немного более резким; to sharpen – точить, заострять; делать более резким, пронзительным; sharp – острый; резкий, пронзительный) as I asked him what he did next (когда я спросил его, что он сделал дальше).
I think that the look in my companion’s eyes, the sheer naked scare on his face, completed my conviction of his honesty. My own voice sharpened a bit as I asked him what he did next.
‘I realized that I was bottled as sure as a pickled herring (я осознал, что оказался в западне: «попал в бутылку так же верно, как соленая селедка»; bottle – бутылка; to bottle – разливать по бутылкам, хранить в бутылках; поймать /на месте преступления/; pickled – соленый; маринованный; pickle – рассол; уксус для маринада; to pickle – мариновать, солить), and that there was only one way out (и что /у меня/ был единственный выход). I had to die (я должен был умереть). If my pursuers knew I was dead they would go to sleep again (если бы мои преследователи знали, что я умер, то они бы снова успокоились: «заснули»; to know).’
‘How did you manage it (как вам это удалось; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться)?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad (я сказал слуге: «человеку», который обслуживает меня, что я чувствую себя довольно скверно; valet – камердинер, слуга; работник гостиницы; to valet – служить камердинером; обслуживать постояльцев гостиницы), and I got myself up to look like death (и я загримировался так, чтобы выглядеть умирающим: «как смерть»; to get up – вставать, подниматься; нарядно, тщательно одеваться, наряжаться; гримировать; to get oneself up – тщательно одеться, вырядиться). That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises (это было несложно, потому что я неплохо разбираюсь в переодевании; slouch – сутулость, сгорбленность; лентяй, плохой, неумелый работник; to be no slouch at smth. – неплохо справляться с чем-л.). Then I got a corpse (после чего я раздобыл труп) – you can always get a body in London (в Лондоне всегда можно раздобыть тело) if you know where to go for it (если знать, куда за ним обратиться: «пойти»). I fetched it back in a trunk on the top of a four– wheeler (я привез его сюда: «назад» в дорожном сундуке на крыше извозчичьей повозки), and I had to be assisted upstairs to my room (и мне пришлось воспользоваться помощью, чтобы поднять его наверх, в мою комнату). You see I had to pile up some evidence for the inquest (видите ли, мне пришлось насобирать некоторые доказательства для следствия; pile – куча, груда; to pile up – складывать в кучу; собирать, копить).
‘How did you manage it?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad, and I got myself up to look like death. That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises. Then I got a corpse – you can always get a body in London if you know where to go for it. I fetched it back in a trunk on the top of a four-wheeler, and I had to be assisted upstairs to my room. You see I had to pile up some evidence for the inquest.
I went to bed and got my man to mix me a sleeping-draught (я отправился в постель и приказал своему слуге приготовить: «смешать» мне снотворное; sleeping – спящий; снотворный; draught – тяга; доза /жидкого лекарства/), and then told him to clear out (после чего приказал ему убираться; to tell – рассказывать; велеть; to clear out – вычистить; уехать или уйти внезапно). He wanted to fetch a doctor (он хотел привести врача), but I swore some and said I couldn’t abide leeches (но я немного поругался и сказал, что терпеть не могу лекарей; to swear – клясться; ругаться, сквернословить; leech – пиявка медицинская; /арх. шутл./ врач, лекарь). When I was left alone I started in to fake up that corpse (когда я остался один, я принялся маскировать: «подделывать» тот труп). He was my size, and I judged had perished from too much alcohol (он был моего роста и телосложения: «размера» и, /как/ я рассудил, умер от чрезмерного количества алкоголя; to judge – судить, выносить приговор; судить, делать вывод), so I put some spirits handy about the place (поэтому я разложил немного спиртного по всей квартире; spirit – спирт; спиртной напиток, алкоголь; handy – доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой; place – место; дом, жилище). The jaw was the weak point in the likeness (подбородок был слабым местом в /нашем/ сходстве; weak – слабый /физически/; неубедительный; point – точка; место, пункт), so I blew it away with a revolver (поэтому я снес его /выстрелом из/ револьвера; to blow – дуть, веять /о ветре/; взрывать). I daresay there will be somebody tomorrow to swear to having heard a shot (полагаю, что завтра появится кто-нибудь, кто будет клясться, что слышал выстрел), but there are no neighbours on my floor (но на моем этаже соседей нет), and I guessed I could risk it (и я подумал, что могу рискнуть).
“So I left the body in bed dressed up in my pyjamas (так что я оставил в кровати тело, одетое в мою пижаму; to leave), with a revolver lying on the bed-clothes and a considerable mess around (/и/ револьвер на постельном белье, /а также/ значительный беспорядок вокруг; to lie – лежать; быть расположенным). Then I got into a suit of clothes (после чего я облачился в костюм) I had kept waiting for emergencies (который я хранил, ожидая чрезвычайных обстоятельств; to keep). I didn’t dare to shave for fear of leaving tracks (я не осмелился побриться, опасаясь оставить следы), and besides, it wasn’t any kind of use my trying to get into the streets (и, кроме того, было бы совершенно бесполезно пытаться выбраться на улицу). I had had you in my mind all day (я думал о вас весь день), and there seemed nothing to do but to make an appeal to you (и, очевидно, ничего не оставалось, кроме как обратиться к вам с просьбой; to seem – казаться). I watched from my window till I saw you come home (я выглядывал в свое окно до тех пор, пока не увидел, что вы возвращаетесь домой), and then slipped down the stair to meet you (и затем выскользнул на лестницу, чтобы встретить вас)… There, Sir, I guess you know about as much as me of this business (так вот, сэр, теперь, я полагаю, вы знаете почти столько же об этом деле, сколько и я).’