Английский по методу w cat
Шрифт:
42 "It's a lovely day, hurrah!" cried Julian, leaping out of bed. "I don't know why, but it always seems very important that it should be sunny on the first day of a holiday. Let's wake Anne."
43 Anne slept in the next room. Julian ran in and shook her. "Wake up! It's Tuesday! And the sun's shining."
44 Anne woke up with a jump and stared at Julian joyfully. "It's come at last!" she said. "I thought it never would. Oh, isn't it an exciting feeling to go away for a holiday!"
42
– День чудесный, ура!
– закричал Джулиан, соскакивая с кровати.
– Не знаю почему, но всегда хочется, чтобы в первый день каникул светило солнце. Давай разбудим Энн.
43
Энн спала в соседней комнате. Джулиан вбежал туда и потряс Энн за плечи.
– Проснись!
– закричал он.
– Сегодня вторник и светит солнце.
44
Энн вскочила и радостно уставилась на Джулиана.
– Наконец-то!
– воскликнула она.
– Я думала, этот день никогда не наступит. Как интересно
45 They started soon after breakfast. Their car was a big one, so it held them all very comfortably. Mother sat in front with Daddy, and the three children sat behind, their feet on two suitcases. In the luggage-place at the back of the car were all kinds of odds and ends, and one small trunk. Mother really thought they had remembered everything.
Along the crowded London roads they went, slowly at first, and then, as they left the town behind, more quickly. Soon they were right into the open country, and the car sped along fast. The children sang songs to themselves, as they always did when they were happy.
45
Вскоре после завтрака они отправились в путь. У них была большая машина, так что разместились все очень свободно. Мама - на переднем сиденье вместе с папой, а трое ребят сзади, поставив ноги на два чемодана. В багажнике в задней части машины находилось все остальное. Мама была уверена, что они ничего не забыли. Они ехали по оживленным улицам Лондона, сначала медленно, а потом, когда город остался позади, прибавили скорость. Вскоре они оказались на свободном шоссе, и машина быстро побежала вперед. Ребята распевали песенки и чувствовали себя счастливыми.
46 "Are we picnicking soon?" asked Anne, feeling hungry all of a sudden.
47 "Yes," said Mother. "But not yet. It's only eleven o'clock. We shan't have lunch till at least half-past twelve, Anne."
48 "Oh, gracious!" said Anne. "I know I can't last out till then!"
49 So her mother handed her some chocolate, and she and the boys munched happily, watching the hills, woods and fields as the car sped by.
46
– А есть мы будем скоро?
– спросила проголодавшаяся вдруг Энн.
47
– Скоро, но сейчас ведь только одиннадцать. Второй завтрак будет не раньше половины первого, Энн.
48
– Как жалко!
– воскликнула Энн.
– Я не дотяну до второго завтрака.
49
Тогда мама дала им шоколад, и ребята с удовольствием его жевали, рассматривая холмы, леса и поля, мимо которых мчалась машина.
50 The picnic was lovely. They had it on the top of a hill, in a sloping field that looked down into a sunny valley. Anne didn't very much like a big brown cow who came up close and stared at her, but it went away when Daddy told it to. The children ate enormously, and Mother said that instead of having a tea-picnic at half-past four they would have to go to a tea-house somewhere, because they had eaten all the tea sandwiches as well as the lunch ones!
51 "What time shall we be at Aunt Fanny's?" asked Julian, finishing up the very last sandwich and wishing there were more.
50
Завтрак на природе был чудесным. Они устроились высоко на склоне холма, откуда открывался вид на солнечную долину. Энн слегка испугалась большой бурой коровы, которая подошла близко и уставилась на нее, но папа прогнал корову. Ребята ели с большим аппетитом, и мама сказала, что вместо того, чтобы останавливаться для вечернего чаепития на природе, лучше заехать в какую-нибудь чайную, потому что они съели все бутерброды, приготовленные на день.
51
– В котором часу мы приедем к тете Фанни?
– спросил Джулиан, дожевывая самый последний бутерброд. Он не отказался бы еще от одного.
52 "About six o'clock with luck," said Daddy. "Now who wants to stretch their legs a bit? We've another long spell in the car, you know."
53 The car seemed to eat up the miles as it purred along. Tea-time came, and then the three children began to feel excited all over again.
54 "We must watch out for the sea," said Dick. "I can smell it somewhere near!"
55 He was right. The car suddenly topped a hill- and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun. The three children gave a yell.
52
– Если повезет, то часов в шесть, - ответил папа.
– А теперь кто хочет немного размяться? Нам придется еще долго ехать.
53
Казалось, что машина заглатывает милю за милей, мчась вперед. Наступило время чая, и трое ребят опять заволновались.
54
– Где-то поблизости море, - сказал Дик.
– Я чувствую его запах.
55
Он оказался прав. С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое. Ребята радостно закричали:
56 "There it is!"
57 "Isn't it marvellous!"
58 "Oh, I want to bathe this very minute!"
59 "We shan't be more than twenty minutes now, before we're at Kirrin Bay," said Daddy. "We've made good time. You'll see the bay soon- it's quite a big one- with a funny sort of island at the entrance of the bay."
60 The children looked out for it as they drove along the coast. Then Julian gave a shout.
56
–
57
– Правда, здорово?
58
– Как хочется искупаться!
59
– До залива Киррин нам осталось ехать не больше двадцати минут, - сказал папа.
– Мы хорошо прокатились. Скоро вы увидите залив, он большой, и при входе в него расположен забавный островок.
60
Пока они ехали вдоль берега, ребята искали глазами этот залив. И вот Джулиан закричал:
61 "There it is- that must be Kirrin Bay. Look, Dick- isn't it lovely and blue?"
62 "And look at the rocky little island guarding the entrance of the bay," said Dick. "I'd like to visit that."
63 "Well, I've no doubt you will," said Mother. "Now, let's look out for Aunt Fanny's house. It's called Kirrin Cottage."
64 They soon came to it. It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers.
61
– Залив Киррин! Посмотри, Дик, какой он красивый и голубой.
62
– А ты видишь маленький скалистый островок перед входом в залив?
– спросил Дик.
– Вот бы на нем побывать!
63
– Конечно, побываешь, - заверила мама.
– А теперь поищем дом тети Фанни. Его называют Киррин-коттедж.
64
Вскоре они подъехали к дому. Он стоял на скале фасадом к заливу. Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов.
65 "Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. "It's supposed to be about three hundred years old! Now- where's Quentin? Hallo, there's Fanny!"
66 Chapter Two. THE STRANGE COUSIN
67 The children's aunt had been watching for the car. She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. The children liked the look of her at once.
65
– Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним.
– Считается, что ему около трехсот лет. Где же Квентин? А вот и Фанни.
66
СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА
67
Тетя Фанни ждала их. Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. Ребятам она сразу же понравилась.
68 "Welcome to Kirrin!" she cried. "Hallo, all of you! It's lovely to see you. And what big children!"
69 There were kisses all round, and then the children went into the house. They liked it. It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful.
70 "Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin.
71 "Oh, the naughty girl! I told her to wait in the garden for you," said her aunt. "Now she's gone off somewhere. I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. But you mustn't take any notice of that- she'll be all right in a short time. I was very glad for George's sake that you were able to come. She badly needs other children to play with."
68
– Приветствую вас в Киррине!
– воскликнула она.
– Как приятно вас видеть! И какие большие дети!
69
Она расцеловала ребят, и все вошли в дом. Он им тоже понравился. Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой.
70
– А где же Джорджина?
– спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры.
71
– О, противная девчонка! Я велела ей ждать вас в саду. А она куда-то ушла. Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж - она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует. Но вы не должны обращать на это внимание - скоро все станет на свое место. Я очень рада, что вы смогли приехать. Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми.
72 "Do you call her 'George'?" asked Anne, in surprise. "I thought her name was Georgina."
73 "So it is," said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. The naughty girl won't answer if we call her Georgina."
74 The children thought that Georgina sounded rather exciting. They wished she would come. But she didn't. Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead.
72
– Вы зовете ее "Джордж"?
– спросила удивленная Энн.
– Я думала, ее имя Джорджина.
73
– Верно, - ответила тетя, - но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика. Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной.
74
Ребята подумали, что "Джордж" звучит очень приятно. Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась. Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин. Он выглядел очень угрюмым.