Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский по методу w cat

Карпов Юрий

Шрифт:

100 "Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. "All right! I don't care what I call you. George is a nice name, I think. I don't much like Georgina. Anyway, you look like a boy."

101 "Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. "Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. I had hair all round my neck; it was awful."

102 The two girls stared at one another for a moment. "Don't you simply hate being a girl?" asked George.

100

– О!
– воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна.
– Ладно, мне все равно, как тебя звать. Джордж - по-моему, хорошее имя. Мне не очень нравится "Джорджина". Тем более, что ты похожа на мальчика.

101

– Правда?
– обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться.
– Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно!

102

Обе

девочки несколько минут рассматривали друг друга.

– А ты не возражаешь быть девочкой?
– спросила Джордж.

103 "No, of course not," said Anne. "You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls- and you can't do that if you're a boy."

104 "Pooh! Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. "And dolls! Well, you are a baby, that's all I can say."

105 Anne felt offended. "You're not very polite," she said. "You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. They're real boys, not pretend boys, like you."

103

– Нет, конечно, нет, - ответила Энн.
– Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол.

104

– Подумать только! Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж.
– И о куклах! Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.

105

Энн обиделась.
– Ты не очень-то вежлива, - сказала она.
– Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете. Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.

106 "Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. "I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! I'm quite happy on my own. Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!"

107 Anne felt that they had made a very bad beginning. She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. George put on jeans too, and a boy's jersey. Just as they were ready the boys hammered on their door.

106

– Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати.
– Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь. Я прекрасно обхожусь одна. А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!

107

Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным. Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку. Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку. Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.

108 "Aren't you ready? Is Georgina there? Cousin Georgina, come out and see us."

109 George flung open the door and marched out with her head high. She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. The other three children looked at one another.

110 "She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. "She's awfully queer, I think. She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. She laughed at me, and was rather rude."

108

Вы готовы? Джорджина там? Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!

109

Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой. Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз. Все трое посмотрели друг на друга.

110

– Она не будет откликаться на Джорджину, - сообщила им Энн.
– По-моему, она ужасно странная. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.

111 Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. "Cheer up!" he said. "You've got us to stick up for you. Come on down to breakfast."

112 They were all hungry. The smell of bacon and eggs was very good. They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Their uncle was sitting at the head, reading his paper. He nodded at the children. They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce.

111

Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
– Не грусти, - попросил он.
– У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим. Пошли вниз завтракать.

112

Они все проголодались. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак. Во главе стола сидел дядя и читал газету. Он кивнул ребятам. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.

113 George was there, buttering a piece of toast. She scowled at the three children.

114 "Don't look like that, George," said her mother. "I hope you've made friends already. It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe."

115 "I'm going fishing," said George.

Her father looked up at once.

113

Джордж

тоже была здесь и намазывала на хлеб масло. Она неприветливо посмотрела на всю троицу.

114

– Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать.
– Надеюсь, вы уже подружились. Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания.

115

– Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж. Ее отец сразу же поднял глаза.

116 "You are not," he said. "You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. Do you hear me?"

117 "Yes," said George, with a scowl exactly like her father's.

118 "Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper.

116

– Нет, не отправляешься, - сказал он.
– Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив. Ты слышишь?

117

– Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец.

118

Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.

119 "George will do exactly as she's told," said her father. "If she doesn't, I shall deal with her."

120 So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea.

121 "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. "We won't tell tales of you. We don't want to interfere with you, you know. We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't."

119

– Джордж сделает именно то, что ей ведено, - заявил отец.
– Если же она этого не сделает, я ей покажу!

120

Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.

121

– Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега.
– Мы никому ничего не расскажем. Мы не хотим тебе мешать. Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.

122 "But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth.

123 George stared at him. "I'll see, she said. "I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. I only make friends with people if I like them."

122

Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.

123

Джордж взглянула на него.

– Посмотрю, - сказала она.
– Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. Я дружу только с теми, кто мне нравится.

124 "So do we," said Julian. "We may not like you, of course."

125 "Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. "Well- you may not, of course. Lots of people don't like me, now I come to think of it."

126 Anne was staring out over the blue bay. At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.

127 "Isn't that a funny place?" she said. "I wonder what it's called."

124

– И мы тоже, - ответил Джулиан.
– А что, если и ты нам не понравишься?

125

– Ах!
– воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
– Конечно, и так может случиться. Меня действительно многие не любят.

126

Энн не отрываясь смотрела на синий залив. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.

127

– Какое интересное место. Любопытно, как оно называется, - сказала она.

Поделиться:
Популярные книги

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5