Английский по методу w cat
Шрифт:
15 "Well," said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter- and I don't think things are going too well for them. Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. It might be just the thing for the children. Fanny is very nice- she would look after them well."
16 "Yes- and she has a child of her own too, hasn't she?" said the children's mother. "Let me see- what's her name- something funny- yes, Georgina! How old would she be? About eleven, I should think."
15
– На днях я виделся с женой Квентина по делу. У них, по-моему, какие-то материальные трудности. Фанни мне говорила, что была бы не прочь на время пустить одного или двух постояльцев за плату, ведь дом - на самом берегу моря. Нашим ребятам наверняка там было бы хорошо. Фанни - очень славная, она за ними присмотрит как следует.
16
– Да, и у нее,
– Как ее зовут? Как-то очень странно. Ах, да, Джорджина. Сколько ей лет? По-моему, что-то около одиннадцати.
17 "Same age as me," said Dick. "Fancy having a cousin we've never seen! She must be jolly lonely all by herself. I've got Julian and Anne to play with- but Georgina is just one on her own. I should think she'd be glad to see us."
18 "Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company," said Daddy. "You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe."
17
– Столько же, сколько мне, - сказал Дик.
– Значит, у нас есть двоюродная сестра, которую мы никогда не видели! Ей, наверно, очень одиноко. Я могу играть с Джулианом и Энн, а у Джорджины никого нет. Она, наверно, обрадуется нашему приезду.
18
– Знаете, я думаю, что этот вариант решил бы наши трудности, - сказал папа.
– Давайте позвоним Фанни и договоримся обо всем. Я уверен, ее это устроит, а у Джорджины будет с кем провести каникулы, мы же сможем не беспокоиться за нашу троицу.
19 The children began to feel rather excited. It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin.
20 "Are there cliffs and rocks and sands there?" asked Anne. "Is it a nice place?"
21 "I don't remember it very well," said Daddy. "But I feel sure it's an exciting kind of place. Anyway, you'll love it! It's called Kirrin Bay. Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything."
19
Ребята пришли в волнение. Разве не интересно отправиться в новое место и познакомиться с двоюродной сестрой?
20
– А там есть скалы, камни и песок?
– спросила Энн.
– Это красивое место?
21
– Я его не очень хорошо помню, - ответил папа.
– Но уверен, что там очень интересно. Это место называется "Залив Киррин" - вам там наверняка понравится. Ваша тетя Фанни всю жизнь провела там и ни за что не хочет куда-нибудь переезжать.
22 "Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!" cried Dick. "I just feel as if it's the right place somehow. It sounds sort of adventurous!"
23 "Oh, you always say that, wherever you go!" said Daddy, with a laugh. "All right- I'll ring up now, and see if there's any chance."
24 They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone. He went out into the hall, and they heard him putting the call through.
22
– Папочка, позвони скорее тете Фанни!
– воскликнул Дик.
– Мне кажется, это то, что надо. Вдруг нас там ждут занятные приключения?!
23
– Ах, ты всегда так говоришь, куда бы мы ни поехали, - сказал папа, рассмеявшись.
– Хорошо, я сейчас позвоню и все выясню.
24
Закончив завтрак, ребята поднялись из-за стола и стали ждать, пока папа позвонит. Он вышел в холл и заказал разговор.
25 "I hope it's all right for us!" said Julian. "I wonder what Georgina 's like. Funny name, isn't it? More like a boy's than a girl's. So she's eleven- a year younger than I am- same age as you, Dick- and a year older than you, Anne. She ought to fit in with us all right. The four of us ought to have a fine time together."
26 Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them.
25
– Надеюсь, что все будет в порядке, - сказал Джулиан.
– Интересно, какая она, Джорджина. Странное имя, правда? Скорее подходит мальчику, а не девочке. Значит, ей одиннадцать лет, она на год младше меня, одного возраста с Диком и на год старше Энн. Как раз то, что нам нужно. Мы вчетвером чудесно проведем время.
26
Минут через десять вернулся папа, и ребята по его виду сразу же поняли, что он обо всем договорился.
27 "Well, that's settled," he said. "Your Aunt Fanny is delighted about it. She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself. And she will love looking after you all. Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin. He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed."
28 "We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick. "Honestly we will. Oh, goody, goody- when are we going, Daddy?"
27
–
– Тетя Фанни очень обрадовалась нашему предложению. Сказала, что Джорджине будет полезно пообщаться с новыми друзьями - ей ведь очень одиноко. А тетя с удовольствием за вами присмотрит. Только вам нужно поменьше беспокоить дядю Квентина. Он очень много работает и легко выходит из себя, когда ему мешают.
28
– Будем вести себя тихо, как мышки, - пообещал Дик.
– Честное слово. Как здорово все получилось! Когда мы поедем туда, папа?
29 "Next week, if Mother can manage it," said Daddy.
30 Mother nodded her head. "Yes," she said, "There's nothing much to get ready for them- just bathing suits and jerseys and shorts. They all wear the same."
31 "How lovely it will be to wear shorts again," said Anne, dancing round. "I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."
29
– На следующей неделе, если мама управится, - ответил папа.
30
Мама кивнула.
– Хорошо, - сказала она.
– Какие там сложности - собрать их купальники, майки, шорты...
31
– Как здорово будет опять влезть в шорты!
– вскричала Энн, пританцовывая.
– Я устала от школьной формы, хочу ходить в шортах или в купальнике, плавать и лазить по скалам вместе с мальчиками.
32 "Well, you'll soon be doing it," said Mother, with a laugh. "Remember to put ready any toys or books you want, won't you? Not many, please, because there won't be a great deal of room."
33 "Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year," said Dick, "Do you remember, Anne? Weren't you funny?"
34 "No, I wasn't," said Anne, going red. "I love my dolls, and I just couldn't choose which to take- so I thought I'd take them all. There's nothing funny about that."
32
– Что ж, скоро ты этим займешься, - сказала мама, засмеявшись.
– Не забудьте приготовить книги и игры, которые вы хотите взять с собой. Ладно? Но, пожалуйста, немного, потому что там довольно тесно.
33
– В прошлом году Энн хотела взять с собой пятнадцать кукол, - сказал Дик.
– Помнишь, Энн? Вот чудачка!
34
– Подумаешь, - возразила Энн, покраснев.
– Я люблю всех своих кукол и просто не могла выбрать, каких взять, и решила взять всех. Ничего чудного в этом нет.
35 "And do you remember, the year before, Anne wanted to take the rocking-horse?" said Dick, with a giggle.
36 Mother chimed in. "You know, I remember a little boy called Dick who put aside two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take down to Polseath one year," she said.
37 Then it was Dick's turn to go red. He changed the subject at once.
35
– А помните, как в позапрошлом году Энн хотела взять с собой свою лошадку-качалку?
– продолжал Дик, хихикая. Тут вмешалась мама:
36
– А я помню, как однажды маленький мальчик по имени Дик, собираясь в Полсит, приготовил для упаковки двух черномазых кукол-уродцев, медвежонка, трех игрушечных собак, двух кошек и старую обезьянку.
37
Дик, покраснев, тут же переменил тему.
38 "Daddy, are we going by train or by car?" he asked.
39 "By car," said Daddy. "We can pile everything into the boot. Well- what about Tuesday?"
40 "That would suit me well," said Mother. "Then we could take the children down, come back, and do our own packing at leisure, and start off for Scotland on the Friday. Yes- we'll arrange for Tuesday."
41 So Tuesday it was. The children counted the days eagerly, and Anne marked one off the calendar each night. The week seemed a very long time in going. But at last Tuesday did come. Dick and Julian, who shared a room, woke up at about the same moment, and stared out of the nearby window.
38
– Папочка, а как мы поедем? Поездом или на машине?
– спросил он.
39
– На машине, - ответил папа.
– Уложим все в багажник. Как насчет вторника?
40
– Меня устраивает, - сказала мама.
– Отвезем ребят, вернемся домой и в пятницу отправимся в Шотландию. Хорошо, пусть будет вторник.
41
Итак, отъезд был назначен на вторник. Ребята нетерпеливо считали дни, а Энн каждый вечер зачеркивала в календаре прошедший день. Неделя показалась им очень длинной. Утром во вторник Дик и Джулиан, спавшие в одной комнате, проснулись почти одновременно и выглянули в ближайшее окно.