Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“You know I’m always up at five (ты же знаешь, я всегда встаю в пять; to be up – вставать, просыпаться), and I couldn’t stop in bed after six (и не могу оставаться в постели после шести). You might as well be in pit as in bed, on a morning like this (ты можешь с тем же успехом быть в шахте, как в постели, в утро, подобное этому = лежать в постели в такое утро – все равно что сидеть в шахте; as well – так же; с тем же успехом; pit – яма; шахта; рудник).”
“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here (вот уж не думала, что тебе вспомнится шахта здесь; to occur – случаться, происходить;
She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers (она ходила по комнате, осматривая ее, глядя на украшения под стеклянными колпаками; to move – двигать/ся/; to examine – рассматривать; осматривать; glass – стекло; cover – крышка; колпак, футляр). He, planted on the hearthrug (он, неподвижно стоя на коврике перед камином; to plant – сажать, сеять; /прочно/ ставить, устанавливать; hearth – очаг; каменная плита под очагом; rug – ковер, коврик), watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent (наблюдал за ней довольно тревожно и неохотно снисходительный = и с неохотной снисходительностью; uneasily – беспокойно, тревожно; easily – легко, свободно; easy – легкий; спокойный). She shrugged her shoulders at the apartment (она пожала плечами /, осмотрев/ комнату).
“Come,” she said, taking his arm (идем, – сказала она, беря его руку; arm – рука /от кисти до плеча/), “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray (выйдем в сад, пока миссис Коутс не принесет поднос; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/; Mrs. = mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/).”
“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here.”
She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers. He, planted on the hearthrug, watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent. She shrugged her shoulders at the apartment.
“Come,” she said, taking his arm, “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray.”
“I hope she’ll be quick,” he said, pulling his moustache (надеюсь, она поторопится, – сказал он, дергая ус; quick – быстрый, скорый; проворный). She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went (она издала короткий смех = коротко рассмеялась и оперлась на его руку, когда они выходили; to give – давать; издавать, испускать /звук/; to give a laugh – рассмеяться; to lean – наклонять/ся/; опирать/ся/). He had lighted a pipe (он закурил трубку; to light – зажигать; зажигаться, загораться).
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps (миссис Коутс вошла в комнату, когда они спустились по лестнице; step – шаг; ступень/ка/). The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors (очаровательная старая дама с прямой /осанкой/ поспешила к окну, чтобы хорошенько рассмотреть гостей; delightful – восхитительный, очаровательный; erect – прямой; view – вид; поле зрения, видимость; visitor – посетитель; гость). Her china-blue eyes were bright (ее
“Just of a height they are (как раз одного роста они; just – как раз, точно; height – высота, вышина; рост). She wouldn’t ha’ married a man less than herself in stature, I think (думаю, она бы не вышла за мужчину, /который/ меньше ее самой по росту; ha’ /диал./ = have), though he’s not her equal otherwise (хотя он не ровня ей во всём остальном; equal – равный, ровня; otherwise – иначе; в других отношениях).”
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps. The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors. Her china-blue eyes were bright as she watched the young couple go down the path, he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm. The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent.
“Just of a height they are. She wouldn’t ha’ married a man less than herself in stature, I think, though he’s not her equal otherwise.”
Here her granddaughter came in, setting a tray on the table (тут вошла ее внучка, поставив поднос на стол; to set – ставить, класть). The girl went to the old woman’s side (девочка подошла к старухе: «старой женщине»; side – сторона; бок /туловища/; место рядом).
“He’s been eating the apples, gran’,” she said (он ел яблоки, ба, – сказала она; he’s = he has; gran’ /разг./ = grandmother – бабушка).
“Has he, my pet (неужели, моя лапушка; pet – любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка)? Well, if he’s happy, why not (что ж, если он счастлив, почему нет)?”
Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups (снаружи молодой красивый человек прислушивался с нетерпением к звяканью чашек; to listen – слушать; прислушиваться; patience – терпение, терпеливость; tea – чай; cup – чашка). At last, with a sigh of relief (наконец, со вздохом облегчения), the couple came in to breakfast (пара вошла /в дом/ завтракать). After he had eaten for some time, he rested a moment and said (после того, как он поел некоторое время = поев некоторое время, он отдохнул с минуту и сказал):