Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“Do you think it’s any better place than Bridlington (ты думаешь, это место хоть чем-то лучше, чем Бридлингтон)?”
“He’s been eating the apples, gran’,” she said.
“Has he, my pet? Well, if he’s happy, why not?”
Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups. At last, with a sigh of relief, the couple came in to breakfast. After he had eaten for some time, he rested a moment and said:
“Do you think it’s any better place than Bridlington?”
“I do,” she said, “infinitely (да, –
“How long were you here (как долго ты пробыла здесь)?”
“Two years (два года).”
He ate reflectively (он ел задумчиво).
“I should ha’ thought you’d rather go to a fresh place,” he said at length (мне думалось, ты скорее предпочтешь поехать в какое-нибудь новое место, – сказал он наконец; you’d = you would; rather – лучше, скорее; охотнее, предпочтительнее; fresh – свежий; новый, незнакомый; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец).
She sat very silent (он сидела очень безмолвная = совершенно безмолвно; silent – молчаливый; безмолвный), and then, delicately, put out a feeler (а потом осторожно пустила пробный шар; delicately – тонко; нежно; деликатно, тактично; to put out a feeler – зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шар; to put out – вытягивать, высовывать; выпускать /побеги/; feeler – /зоол./ щупальце, усик; пробный шар, зондирование почвы; /тех./ щуп; to feel – трогать; щупать, осязать).
“Why (почему)?” she said. “Do you think I shan’t enjoy myself (ты думаешь, я не смогу хорошо провести время; shan’t = shall not; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье)?”
“How long were you here?”
“Two years.”
He ate reflectively.
“I should ha’ thought you’d rather go to a fresh place,” he said at length.
She sat very silent, and then, delicately, put out a feeler.
“Why?” she said. “Do you think I shan’t enjoy myself?”
He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread (он спокойно засмеялся, толстым слоем намазывая апельсиновый джем на хлеб; comfortably – удобно, уютно; расслабленно, спокойно; to put – класть; накладывать; marmalade – джем, конфитюр /особ. апельсиновый или лимонный/; thick – толсто, толстым слоем; густо).
“I hope so,” he said (надеюсь, что так, – ответил он).
She again took no notice of him (она снова не обратила на него внимания; to take – брать; обращать /внимание/; notice – извещение; внимание).
“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually (но
“Why did you come, then (тогда зачем ты приехала)?”
“’Why?’ Can’t you understand why (зачем? разве ты не можешь понять, зачем)?”
“I hope so,” he said.
She again took no notice of him.
“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually. “Don’t say who I am, or that I used to live here. There’s nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.”
“Why did you come, then?”
“’Why?’ Can’t you understand why?”
“Not if you don’t want to know anybody (нет, если ты не хочешь никого знать).”
“I came to see the place, not the people (я приехала повидать место, а не людей).”
He did not say any more (он ничего больше не сказал).
“Women,” she said, “are different from men (женщины, – сказала она, – отличаются от мужчин; different – непохожий, отличный). I don’t know why I wanted to come – but I did (я не знаю, почему захотела приехать… но приехала).”
She helped him to another cup of coffee, solicitously (она заботливо налила ему еще одну чашку кофе; to help – помогать; обслуживать /за столом/; угощать кого-л. чем-л.; solicitous – заботливый, внимательный).
“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village (только, – продолжала она, – не говори обо мне в деревне; to resume – возобновлять, продолжать).” She laughed shakily (она засмеялась неуверенно; shaky – шаткий, нетвердый; трясущийся, дрожащий; to shake – трясти/сь/; дрожать). “I don’t want my past brought up against me, you know (не хочу, чтобы ворошили мое прошлое, знаешь ли; to bring up – поднимать /вопрос/; заводить /разговор/; to bring up against – учитывать или использовать что-л. против кого-л.).” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip (и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth – ткань; скатерть; tip – тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/).