Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

Then she wandered on in abstraction (потом она побрела дальше в задумчивости; to wander – бродить, блуждать; abstraction – абстракция; погруженность мысли, задумчивость). Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested (иногда какая-нибудь огненного цвета, не имеющая запаха роза заставляла ее остановиться; flame-colour – огненный цвет; красно-желтый или оранжевый; flame – огонь, пламя; to hold – держать; удерживать, задерживать; держать /в каком-л. положении/; to arrest – арестовывать; задерживать; приковывать /интерес, взгляд/). She stood gazing at it as if she could not understand it (она стояла и пристально глядела на розу, словно не могла ее понять). Again the same softness of intimacy came over her (снова то же нежное ощущение близости охватило ее; to come – приходить, приезжать; охватывать /о чувстве/; softness – мягкость; нежность; intimacy – близкое знакомство; тесная связь, близость), as she stood before a tumbling heap of pink petals (когда она стояла перед кучей опадающих розовых лепестков; heap – куча, груда; масса). Then she wondered over the white rose (потом она

удивлялась белой розе), that was greenish, like ice, in the centre (которая была зеленоватая, будто лед, в середине). So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path (так, медленно, словно белая трогательная бабочка, перемещалась она по тропинке; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/), coming at last to a tiny terrace all full of roses (выйдя наконец к крошечной террасе, полной роз). They seemed to fill the place, a sunny, gay throng (казалось, они заполняли это место, солнечная, веселая толпа; gay – веселый, беспечный; throng – толпа, скопление людей; куча, множество). She was shy of them, they were so many and so bright (она их дичилась, их было так много, они были так ярки; shy – застенчивый, стеснительный, робкий; /of/ боязливый, недоверчивый). They seemed to be conversing and laughing (они как будто разговаривали и смеялись). She felt herself in a strange crowd (она чувствовала себя /словно/ в незнакомой толпе). It exhilarated her, carried her out of herself (это ее развеселило, развеяло тягостные мысли: «вынесло ее из себя»; to exhilarate – веселить, радовать; оживлять, подбадривать; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry /take/ smb. out of himself/herself – заставить позабыть о своих проблемах). She flushed with excitement (она раскраснелась от волнения; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; excitement – возбуждение, волнение; to excite – возбуждать, волновать). The air was pure scent (воздух был чистый аромат).

 Then she wandered on in abstraction. Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested. She stood gazing at it as if she could not understand it. Again the same softness of intimacy came over her, as she stood before a tumbling heap of pink petals. Then she wondered over the white rose, that was greenish, like ice, in the centre. So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path, coming at last to a tiny terrace all full of roses. They seemed to fill the place, a sunny, gay throng. She was shy of them, they were so many and so bright. They seemed to be conversing and laughing. She felt herself in a strange crowd. It exhilarated her, carried her out of herself. She flushed with excitement. The air was pure scent.

Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down (она торопливо подошла к маленькой скамейке среди белых роз и села). Her scarlet sunshade made a hard blot of colour (ее алый зонтик образовывал резкое пятно цвета = цветное пятно; to make – делать; образовывать, формировать; hard – жесткий, твердый; резкий; контрастный; blot – пятно; клякса). She sat quite still, feeling her own existence lapse (она сидела совершенно неподвижно, чувствуя, как постепенно исчезает ее собственная сущность; existence – существование; жизнь; сущность, существо; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; течь, проходить /о времени/; исчезать /постепенно, незаметно/). She was no more than a rose (она была не более, чем роза), a rose that could not quite come into blossom, but remained tense (роза, которая совсем не может расцвести: «войти в цвет», но остается напряженной; blossom – цвет, цветение; tense – натянутый; напряженный). A little fly dropped on her knee, on her white dress (маленькая мушка опустилась ей на колено, на белое платье; to drop – ронять, бросать; падать, опускаться). She watched it, as if it had fallen on a rose (она наблюдала за ней, словно та опустилась на розу). She was not herself (она не была самой собой).

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight (тут она мучительно вздрогнула, когда тень скользнула по ней, и фигура возникла перед ее глазами: «двинулась в ее поле зрения»; cruelly – жестоко, безжалостно; мучительно; to cross – пересекать; sight – зрение; вид; поле зрения). It was a man who had come in slippers, unheard (это был человек, который неслышно подошел в домашних туфлях; slippers – комнатные туфли, тапочки; unheard – неслышный; неуслышанный; to hear – слышать). He wore a linen coat (на нем был полотняный пиджак; linen – льняной, полотняный). The morning was shattered, the spell vanished away (утро было разбито, чары рассеялись; to shatter – разбить/ся/ вдребезги, расколоть/ся/). She was only afraid of being questioned (она боялась только, что ее будут расспрашивать; to question – спрашивать, задавать вопросы). He came forward (он двинулся вперед). She rose (она встала). Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again (потом, когда она увидела его, силы покинули ее: «ушли от нее», и она снова опустилась на скамейку; to sink – тонуть; опускаться, падать).

 Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down. Her scarlet sunshade made a hard blot of colour. She sat quite still, feeling her own existence lapse. She was no more than a rose, a rose that could not quite come into blossom, but remained tense. A little fly dropped on her knee, on her white dress. She watched it, as if it had fallen on a rose. She was not herself.

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight. It was a man who had come in slippers, unheard. He wore a linen coat. The morning was shattered, the spell vanished away. She was only afraid of being questioned. He came forward. She rose. Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again.

He was a young man, military in appearance (это

был молодой человек, военный по внешнему виду), growing slightly stout (слегка располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный). His black hair was brushed smooth and bright (его черные волосы были гладко зачесаны и блестящи; to brush – чистить щеткой; причесывать; brush – щетка), his moustache was waxed (усы нафабрены; to wax – вощить; фабрить /усы/; wax – /пчелиный/ воск). But there was something rambling in his gait (но что-то расхлябанное было в его походке; rambling – бродячий, слоняющийся; хаотичный, беспорядочный). She looked up (она подняла взор), blanched to the lips (побелев до губ; to blanch – белить, отбеливать; делать бледным; бледнеть /от страха и т. д./), and saw his eyes (и увидела его глаза). They were black, and stared without seeing (они были черные, пристально смотрели и не видели). They were not a man’s eyes (это не были глаза человека). He was coming towards her (он приближался к ней).

He stared at her fixedly (он пристально, внимательно посмотрел на нее; fixedly – неподвижно; пристально; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./), made unconscious salute (машинально отдал честь; conscious – сознающий, понимающий; осознанный, сознательный; salute – приветствие /поклон, рукопожатие, поцелуй/; /воен./ отдание чести), and sat down beside her on the seat (и сел возле нее на скамейку). He moved on the bench, shifted his feet (он подвинулся на скамейке, положил ноги одна на другую; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; перекладывать), saying, in a gentlemanly, military voice (и произнес джентльменским, военным голосом):

“I don’t disturb you – do I (я вас не побеспокою, не так ли; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить)?”

 He was a young man, military in appearance, growing slightly stout. His black hair was brushed smooth and bright, his moustache was waxed. But there was something rambling in his gait. She looked up, blanched to the lips, and saw his eyes. They were black, and stared without seeing. They were not a man’s eyes. He was coming towards her.

He stared at her fixedly, made unconscious salute, and sat down beside her on the seat. He moved on the bench, shifted his feet, saying, in a gentlemanly, military voice:

“I don’t disturb you – do I?”

She was mute and helpless (она была безмолвна и беспомощна; mute – немой; безмолвный; help – помощь). He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat (он был безупречно одет в темную одежду и полотняный пиджак; scrupulously – честно, добросовестно; скрупулезно; безупречно; clothes – одежда, платье). She could not move (она не могла пошевелиться). Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger (увидев его руки с кольцом, которое она так хорошо знала, на мизинце: «маленьком пальце»), she felt as if she were going dazed (она почувствовала, словно рассудок ее помрачается; to go – идти, ходить; делаться, становиться; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить). The whole world was deranged (весь мир пришел в /полный/ беспорядок; to derange – расстраивать /планы/; приводить в беспорядок; сводить с ума). She sat unavailing (она сидела, опустошенная; unavailing – бесполезный, тщетный, бесплодный; avail – польза, выгода). For his hands, her symbols of passionate love (ибо его руки, ее символы страстной любви; passion – страсть), filled her with horror as they rested now on his strong thighs (наполняли ее ужасом теперь, когда они покоились на его сильных бедрах).

“May I smoke?” he asked intimately, almost secretly (могу я закурить? – спросил он доверительно, почти шепотом; intimate – внутренний, глубинный; интимный; близкий, дружеский; secretly – тайно, втайне от других; скрытно; неслышно; secret – секрет, тайна), his hand going to his pocket (и его рука потянулась к карману).

She could not answer, but it did not matter, he was in another world (она не могла ответить, но это не имело значения, он был в другом мире). She wondered, craving, if he recognized her – if he could recognize her (она задавалась вопросом, страстно желая /знать/, узнал ли он ее – способен ли он узнать ее; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; to crave – страстно желать, жаждать). She sat pale with anguish (она сидела, бледная от страдания; anguish – мука, боль, страдание). But she had to go through it (но она должна была пройти через это).

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств